Мой милый звездочет - БАРБАРА КАРТЛЕНД
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он выпустил руку Вэлы и, подойдя к телу, нагнулся, чтобы поднять записку, все еще лежащую на груди самоубийцы, а также подобрал письма, разбросанные вокруг тела юноши. Затем герцог вернулся к девушке, и в тoт миг, когда он подошел к ней, Вэла в порыве благодарности взяла его за руку.
— Спасибо… Я чувствую, что это правильно… Мы не делаем ничего дурного, просто спасаем эту девушку от жестокого приговора света.
— Чем скорее мы уедем отсюда, тем лучше, — мрачно буркнул герцог. — Я вовсе не желаю отвечать за смерть этого молодого человека. Ведь теперь, когда нет доказательств, что он покончил с собой, будут думать, что его застрелили.
Он взглянул на письма, что держал в руках, и обнаружил, что они адресованы достопочтенному Джорджу Хьюджесу.
Думая о том, кто же такие эти Хьюджесы и не встречал ли он кого-нибудь из них, герцог рассеяно вертел в руках письма, как вдруг заметил среди них официальный документ — лицензию на брак.
Развернув бумагу, герцог прочитал, что документ выдан Джорджу Хьюджесу, сыну лорда Бентфорда, и что ему разрешено жениться на Шарлотте Мэйхем, девице из Уэнтбери.
Герцог предположил, что Шарлотта Мэйхем отказалась, возможно, в последний момент выходить замуж за юного Хьюджеса без родительского благословения и что он в порыве отчаяния выстрелил в себя.
Или, возможно, она нашла какого-нибудь более выгодного жениха и объяснила своему бывшему возлюбленному, почему не желает выходить за него замуж, в одном из писем, которые герцог держал сейчас в руках.
Герцог считал, что для них было бы большой ошибкой тратить свои душевные силы на эту трагедию, поэтому он поспешно сунул письма в карман своего редингота и сказал себе, что все это следует как можно быстрее вычеркнуть из памяти.
«У бедной девушки и без того хватает проблем, — думал он, — чтобы расстраиваться из-за неизвестных ей молодых людей».
Но он видел, как бледна и подавлена Вэла, и прекрасно понимал, что это мрачное происшествие не могло не оставить тяжелый след во впечатлительной юной душе его подопечной.
Несомненно, думал он, девушка не много видела смертей в жизни, разве что своего отца и матери. Но благопристойная смерть в родном доме в окружении близких, при свечах и отходной молитве — это совсем не то, чему она сейчас оказалась свидетельницей. И вид тела этого молодого человека, залитого кровью, не мог не потрясти ее.
Невольно на память пришли пророческие слова Трэвиса о том, что их еще могут ждать опасности и кровавые приключения.
«Кажется, это дело все более превращается в какой-то кошмар», — мрачно подумал герцог и с еще большей решимостью пообещал себе избегать любых встреч и как можно дальше объехать тот город, что появился сейчас на севере.
Вскоре они вновь ехали по тропинке через чьи-то пастбища, и все мысли герцога были поглощены тем, где им переночевать на этот раз. Из задумчивости его вывела Вэла, задав вопрос, который занимал ее весь последний час.
— Что вы собираетесь сделать с письмами, которые взяли у этого… молодого человека?
— Сожгу их.
— И не прочитаете их перед этим?
— Разумеется, нет! Это было бы низко!
— Я так и думала, что вы это скажете. И теперь мы никогда не узнаем, что случилось и почему Шарлотта вынудила его поступить так ужасно и так… трусливо.
— Трусливо? — изумленно переспросил герцог.
— Конечно, это трусость — убить себя и избежать проблем, вместо того чтобы смело встретиться лицом к лицу с жизненными несчастьями и горем и постараться преодолеть их. Жизнь — это божий дар, и как бы трудно ни было, мы не имеем права… лишать себя его.
Герцог внимательно взглянул на нее, но ничего не сказал. Но спустя несколько минут Вэла сама заговорила:
— Я много думала об этом, — тихо произнесла она. — Потому что, если бы мне пришлось стать женой сэра Мортимера, я бы, наверное, тоже предпочла бы смерть.
— Но теперь, поскольку вы сами признак ли, что это было бы трусостью, мы можем сосредоточиться на том, чтобы постараться остаться в живых, а это значит, что нам надо как можно скорее добраться до Йорка, — сухо заметил герцог. Ему очень не понравилось то направление, которое приняли ее мысли.
Больше они не разговаривали. Вскоре герцог обнаружил небольшую деревушку, лежащую в стороне от больших дорог. Здесь они нашли постоялый двор, очень чистый, уютный и похожий на все предыдущие, в которых им пришлось останавливаться.
Само здание, впрочем, оказалось больше, чем прежние, и, кроме того, к своему неудовольствию герцог обнаружил здесь нескольких постояльцев. Решив по возможности избежать чужих глаз, он властным, не терпящим возражений тоном потребовал у хозяина две самые лучшие спальни и отдельный кабинет в обеденном зале.
Ему показалось, что хозяин гостиницы смотрит на него как-то уж очень подозрительно. Однако, когда он увидел Вэлу, его подозрения, если таковые имели место, мгновенно рассеялись, и с самым любезным выражением лица он торжественно проводил их в отведенные им комнаты, несомненно, самые большие и роскошные по меркам деревенской гостиницы.
— Мне кажется, это слишком дорого, да и зачем нам привлекать к себе внимание, — сказала Вэла, когда хозяин вышел и она убедилась, что их никто не слышит. — Что будет, если кто-нибудь из ваших или моих знакомых случайно узнает, что мы остановились здесь вдвоем?
— Думаю, было бы ошибкой отказаться сейчас, после того, как мы договорились, — отвечал герцог. — Да и вряд ли так далеко от дома может встретиться человек, который узнает вас или меня.
— Полагаю, что так, — с сомнением в голосе сказала Вэла.
Герцог не стал уточнять, что его друзья никогда не стали бы останавливаться в таком богом забытом месте, в деревенской гостинице. Если бы им пришлось переночевать по пути на север, то они выбрали бы большую почтовую станцию на главной дороге.
Однако меры предосторожности были все же далеко не лишними. Ведь здесь они вполне могли встретить кого-нибудь, кто мог видеть герцога на скачках или на боксерских поединках, на которых они так часто бывали с Фредди. И его вполне могли узнать даже те люди, с которыми он лично не был знаком.
Поэтому, выходя из номера, чтобы пойти в отведенную им персональную комнату для ужина, герцог сначала убедился, что в коридоре никого нет. И в конюшню он решил наведаться только тогда, когда все остальные постояльцы лягут спать.
К своему удивлению, он обнаружил, что в гостинице имеется своего рода камердинер, чтобы обслуживать гостей.
Первый раз за все время их путешествия он переменил бриджи для верховой езды на обтягивающие шелковые панталоны, которые предусмотрительный Дженкинс упаковал вместе с другими вещами.