Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская фантастика » Война чародеев - Майкл Моллой

Война чародеев - Майкл Моллой

Читать онлайн Война чародеев - Майкл Моллой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 41
Перейти на страницу:

— Я весьма восхищен вашей смелостью, — произнес Мендини, отвесив почтительный поклон.

— В этом у нас недостатка нет, — кивнул магистр, — но нам нужен план.

Великий Мендини снова погладил свои усики.

— Все очень просто! — воскликнул он. — Организуем диверсию!

Он указал пальцем на дверь, и взгляды всех присутствующих переместились туда же.

Когда же секунду спустя они снова посмотрели на Мендини, на месте фокусника стоял кенгуру. Дети ахнули. Кенгуру как ни в чем не бывало сунул лапу в свою сумку и, выудив из нее несколько ярких носовых платков, подбросил их вверх. Пока Эбби смотрела на платки, кенгуру исчез, снова уступив место элегантному Мендини.

— Вот что вы должны сделать, — заявил иллюзионист.

— Превратиться в кенгуру? — слегка нахмурившись, уточнил сэр Чедвик.

— Нет, — украдкой вздохнув, ответил фокусник. — Отвлечь внимание чародеев тьмы.

Заметив недоумение на лицах присутствующих, Мендини добавил:

— Есть ли у вас нечто такое, что могло бы их по-настоящему поразить?

Все надолго задумались. Наконец капитан Старлайт произнес:

— Разве что лодка атлантов.

— В самом деле? — с нескрываемым изумлением переспросил Мендини.

Старлайт кивнул.

— Вы слышали что-нибудь о таких? — обратился он к иллюзионисту.

— Только легенду. А они в самом деле так чудесны, как о них говорят?

— Даже лучше, — сказал Старлайт.

— Что ж. — Мендини подошел к столу и взял в руки вазу с цветами, — представим, что это южный штаб чародеев тьмы.

Все молча кивнули.

— Ваша задача их оттуда выманить. — Цветы, вылетев из вазы, рассыпались по всей комнате. — И, воспользовавшись их отсутствием, самим проникнуть внутрь.

— Но как? — поинтересовался сэр Чедвик.

— Какое у чародеев тьмы самое любимое занятие? — в свою очередь осведомился Мендини.

— Топить корабли морских чародеев, — проворчал капитан.

— Ну, тогда проще не придумаешь! — радостно воскликнул фокусник. — Флот морских чародеев должен выйти в море и привлечь к себе внимание кораблей-акул чародеев тьмы. Это позволит вам осуществить диверсию, и вы сможете без труда проникнуть к ним в штаб.

— Но если мы потерпим неудачу, они уничтожат весь флот морских чародеев, — возразил капитан.

— Кто не рискует, тот не выигрывает, — легко парировал Мендини.

— Он прав, — поддержал фокусника сэр Чедвик. — Если мы не атакуем их, они все равно расправятся с помощью атомизатора. Поэтому нам нечего терять. Или все, или ничего.

— Я почел бы за честь сопровождать вас в этой миссии, магистр, — заявил Мендини.

— Благодарю. — Сэр Чедвик похлопал его по плечу. — Ваша помощь может оказаться неоценимой.

Немного помолчав, он добавил:

— Но я не могу руководить этой операцией. — И магистр взглянул на капитана Старлайта. — Вы здесь старший по званию в морских делах. Вам, как говорится, и карты в руки.

Старлайт кивнул.

— Пусть будет так. Но для начала нужно отправиться в Спеллер и посвятить морских чародеев в наши планы.

. — Значит, мы поедем домой? — обрадовалась Эбби.

— Небольшая передышка перед битвой, — усмехнулся сэр Чедвик.

— Наконец-то я смогу поплавать! — сказал Спайк.

22

Хорошие вести для жителей Спеллера

Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.

— Какой прекрасный дизайн! — восторгался фокусник. — Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?

— Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, — кивнул Старлайт.

— Какое изящество! Какой стиль!

— И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, — с гордостью добавил капитан. — Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.

— Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, — ответствовал сэр Чедвик.

Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.

— Входим в дельту Темзы, — объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. — Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!

Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.

— Великолепно! Просто великолепно! — без устали восторгался Мендини.

И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.

— У вас все в порядке? — спросила его Эбби.

Он изобразил натужную улыбку:

— Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.

— Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, — возразил Спайк. — Морской болезнью нельзя страдать под водой!

— Мне думается, что все дело в моей психике, — пояснил магистр. — Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.

— Попробуйте-ка. — Старлайт протянул ему бумажный пакет. — Бостонские мятные пастилки!

Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.

— Замечательная вещь! — радостно закивал он. — Мне уже лучше, капитан.

— Действуют безотказно, — отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.

— Справа по борту показалась бухта Спеллера, — объявил он, — скоро пришвартуемся в гавани.

Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.

В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.

Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.

— Очаровательное местечко! Настоящий курорт. — Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. — Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.

— Спеллер — почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, — печально заметил Старлайт.

— Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? — спросила Эбби.

— Ну разумеется, милочка, — ответил тот. — О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.

При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.

— Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, — признался он. — Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты — тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…

— Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, — сказала Хильда.

Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.

— А по какому случаю играет музыка, детка? — осведомился он у Эбби.

— Это городские танцы, — пояснила она. — В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.

— Прекрасно! — воскликнул магистр. — Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.

Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.

Дядя Бен как раз объявлял:

— Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»!

Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.

Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.

Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.

— Смотри, Бен, наши ребята! — радостно окликнула она мужа.

Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.

Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Война чародеев - Майкл Моллой.
Комментарии