Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Дарованная судьбой - Джил Тэтерсол

Дарованная судьбой - Джил Тэтерсол

Читать онлайн Дарованная судьбой - Джил Тэтерсол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:

С нахмуренным лбом Элизабет наблюдала, как ее сестра закрывала изнутри дверь, в чем у них в Девоншире никогда не было необходимости.

– Скажи мне правду: водятся привидения в Лайонесском аббатстве?

– Да, Элизабет, только монах, который обитает в этом доме, имеет голову.

Элизабет испуганно прижала к груди руки.

– А как он выглядит? Тесс покачала головой.

– Кажется, ужасно, но точно сказать нельзя, поскольку он носит капюшон, частично скрывающий его лицо.

Глава 11

Эту ночь Элизабет Ховард провела беспокойно и, когда утром проснулась, уже не была уверена, что захочет продлить свое пребывание в Лайонесском аббатстве.

Но тайна не давала ей покоя, ей не терпелось как можно больше вытянуть из своей сестры, однако Тесс оставалась необычайно молчаливой. Она должна была помнить предостережение Деймона – ей следует умерить свое любопытство.

– А ты никогда не говорила с мужем о том, что в аббатстве водится привидение? – допытывалась Элизабет, когда обе сестры завтракали в библиотеке.

Тесс покачала головой.

– Деймон ненавидит, когда ему задают вопросы. Он настоятельно предупреждал меня об этом…

– Как волнующе! И удивляюсь тебе, Тесс, я бы умерла от ужаса и любопытства. Тебе не кажется, что ты вышла замуж за Синюю Бороду, дорогая?

– Если ты имеешь в виду, что он закопал в саду убитых жен – нет, я так не думаю.

Тесс заставила себя улыбнуться.

– Но он замкнутый человек, которому трудно быть откровенным. Деймон не привык делиться своими мыслями с другими, даже если это собственная жена.

– Значит, ты до сих пор не знаешь, почему он на тебе женился?

Элизабет затронула самое чувствительное место своей сестры.

– Это тема, которую я не хотела бы обсуждать с тобой…

– Даже со мной? – вспылила Элизабет. – Что ты хочешь этим сказать? Только то, что я еще не замужем, как ты? Или ты считаешь, что я вообще могу не выйти замуж? Не забывай, пожалуйста, еще неизвестно, какую из сестер выбрал бы Трегарон, если бы отец не загнал его, пьяного, в ловушку.

Но с этим Тесс уже не могла согласиться.

– В любом случае теперь он мой законный венчанный супруг, – резко возразила она.

– Да, сейчас, в этот момент. Но не забывай, что браки могут быть аннулированы.

Тесс бесцеремонно напомнили о словах Тома. Неуверенно посмотрев на сестру, она укоризненно воскликнула:

– Ты обсуждала это с Томом…

Элизабет начала смеяться. Это был высокомерный обидный смех, который Тесс давно уже не слышала от своей сестры и надеялась никогда больше не услышать.

– Не вводи меня в заблуждение, Тесс. Не рассказывай только, что вы на самом деле супруги – ведь Деймон даже ни разу не обнял тебя, как муж обнимает жену! Он обращается с тобой, как с ребенком, что, в общем-то, соответствует истине, и так оно и останется, пока в его распоряжении имеется привлекательная миссис Пентайер. – Внезапно дикое выражение глаз Тесс напомнило ей об осторожности. – Прости меня. Ты права. Это дела, в которые даже сестра не имеет права вмешиваться. Сама не знаю, что говорю: совсем с ума сошла от зависти…

– Зависти?

– Мне так хотелось выйти замуж – как ты! И я думала, что ты посмеешься надо мной, потому… потому что на мою любовь не ответили, как мне мечталось.

– Этот человек в Лондоне – сэр Барнаби Кастрис… ты разочаровалась в нем, не так ли?

Элизабет опустила голову.

– Благородные господа в Лондоне еще хуже, чем слава о них. Они ухаживают, флиртуют и, наверное, думают, что это любовь.

– А отец тебя упрекал или, хуже того, издевался, что тебе не удалось заполучить его?

– Заполучить – этого негодяя? Я должна быть счастлива, что мне вовремя открыли на него глаза. Знай же, меня в лондонском обществе прозвали «сосулькой», а молодые господа спорили друг с другом, кому из них удастся «растопить» меня. И сэр Барнаби выиграл спор…

Она закрыла лицо руками.

– Я думала, что умру от стыда. Что оставалось мне, как не сломя голову покинуть Лондон и вернуться домой? Но отец вместо того, чтобы утешить меня, назвал глупой, тщеславной гусыней, не доросшей до манер большого города. А Вильям громко смеялся…

– А кто тебя заставлял обсуждать свои дела с Вильямом?

– Я думала, он тут же вызовет сэра Барнаби на дуэль. В конце концов, на карту была поставлена честь его сестры. Но он просто высмеял меня. Он сказал, что недоставало еще выставлять Ховардов на всеобщее посмешище.

Голос Элизабет сорвался, еще немного, и она заплакала бы.

– Бедная Элизабет! Ты любила его?

– Любила? Вот еще! Да я никогда больше не поверю сладким словам этих двуличных ветрогонов, клянусь тебе. Кстати, это относится и к кузену твоего мужа, этому бойкому Энтони…

– Уверяю тебя, Энтони отзывался о тебе в самых лучших выражениях. И знаешь, очень почтительно…

На это Элизабет злорадно рассмеялась. Но не в силах более побороть волнение, она не смогла сдержать слезы и выскочила из комнаты, чтобы не делать сестру свидетелем своих переживаний.

Тесс осталась одна. Итак, Элизабет совсем не была «сосулькой», расчетливой, бессердечной женщиной. Единственный толчок, и ее панцирь пробит, а под ним показался человек, способный страдать, как любой другой, а не только заставляющий страдать других.

Веришь ли ты, что вышла замуж за Синюю Бороду? В этом была вся Элизабет – раны, нанесенные ее стрелами, еще долго болят, даже после того, как она сама успеет забыть о них! И ты никогда не говорила со своим мужем о том, что в аббатстве кроется тайна? Нет, она просто не отважится преодолеть барьеры, сооруженные Деймоном.

Словно на зов ее мыслей в комнату вдруг вошел Деймон. Может, он искал ее? Во всяком случае, он не выразил удивления, найдя жену в библиотеке. Он подошел к ней и взял за руку.

– Мои комплименты, Тереза. Вчера вечером ты показала себя достойной хозяйкой Лайонесского аббатства.

– Благодарю. Приятно, что ты больше не видишь во мне ребенка, не способного как следует принять гостей.

Деймон сжал губы, но не позволил ее колкому замечанию рассердить себя.

– Ты произвела впечатление и на своего брата. Он считает, что брак оказал на тебя благотворное влияние. Прежде ты была неуправляемой чудачкой, и он порой даже опасался, что ты окажешься такой же, как твоя тетушка, кончившая свои дни в сумасшедшем доме…

Тесс побледнела. Значит, Том не смог удержать язык за зубами. Она почувствовала, как Деймон сильнее сжал ее руку.

– Я откровенно спросил его, не кажется ли ему опасным иметь детей от женщины с такой подозрительной наследственностью, – резко рассмеявшись, продолжил Деймон. – Он выглядел почти таким же шокированным, как ты, дорогая, и ответил, нет, он так не думает, поскольку по линии отца все здоровы. Беда в том, что Том никогда не разводил собак или лошадей – все, что он изрекает, лишь голая теория.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дарованная судьбой - Джил Тэтерсол.
Комментарии