Смерть в поварском колпаке - Ванесса Рубио-Барро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Перевод М. Эйхенгольца.
8
Имеется в виду барон Осман – градостроитель, который в начале XIX века изменил облик Парижа.
9
На набережной Орфевр находится Главное управление французской криминальной полиции.
10
Коррез – департамент в центральной части Франции.
11
Аверон – департамент на юге Франции (регион Юг – Пиренеи).
12
Род мясного пирога.
13
Рыба, имеющая второе название – «полярная тресочка».
14
Блюдо, приготовленное на пару.
15
Овощи «Минутка» – полуфабрикат; это овощи, приготовленные на пару по особой технологии фирмы «Бондюэль», которая была разработана специально для ресторанов.
16
Зд.: мясо, приготовленное по специальной технологии (при низкой температуре в течение 72 часов).
17
Выпечка из песочного теста; здесь речь идет о «корзиночках».
18
Популярная в наши дни «соленая (или французская) карамель» готовится на соленом сливочном масле.
19
Букв.: «развлечение для рта» – небольшая закуска перед подачей основных блюд, «визитная карточка» некоторых крупных или престижных заведений.
20
Кофе «Гурман» включает не только напиток, но и десерт.
21
Нотсы – краткие записи на оппонентов, которые делаются во время игры в онлайновый покер.
22
В 1970-е гг. XX в. два французских ресторанных критика Анри Го и Кристиан Мийо основали один из самых авторитетных гидов, символом которого стал поварской колпак.
23
Пьер Эрме (р. 1961) – известный французский кондитер.
24
В названии использована игра слов. На французском языке заглавие книги «Faim de repas» (букв.: «жажда угощения») звучит так же, как «fin de repas» – «десерт» (завершающее блюдо).
25
Расположенный в Париже коллеж Станислава (College Stanislas) был основан в 1804 г. тремя священниками одного из парижских приходов; назван по имени Станислава Лещинского – прадеда правившего тогда Людовика XVIII.
26
Разновидность так называемого сельскохозяйственного рома, который готовится исключительно из сахарного тростника, без каких-либо химических добавок.
27
Энология – наука о вине.
28
Отснятая, смонтированная и озвученная телепрограмма, которую предлагают каналам для выпуска на постоянной основе.
29
«Сезар» (фр. «César») – национальная кинопремия Франции; вручается с 1976 г.
30
Ги Савуа… Поль Бокюз – известные французские шеф-повара и рестораторы.
31
Раньше авеню Монтень называлась аллеей Вдов; с 1980-х – это один из главных пунктов высокой моды в Париже.
32
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826), Огюст Эскофье (1848–1935) – корифеи французской высокой кухни.
33
См. в той же серии книгу «Почти идеальные сливки». – Примеч. авт.
34
Новостная передача на общественном телеканале «Франс 2», которая ежедневно в 13 часов проводится в прямом эфире.
35
См. в той же серии книгу Petits meurtres à l’étouffée. – Примеч. авт.
36
Речь идет о знаменитой лавке Рюо в небольшом нормандском городке Вир, где вот уже шестьдесят лет готовят и продают разные виды рубцов, изготовленные по семейным рецептам, которые передаются от отца к сыну.
37
«Богемная буржуазия». См. сноску 12 в книге «Почти идеальные сливки».
38
Высший совет аудиовизуальных средств массовой информации Франции (CSA).
39
Известные парижские рестораны с традиционной кухней.
40
Трубачи – род моллюсков с очень нежным мясом.
41
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт, для поэзии которого характерны стихи без рифмы, часто без знаков препинания, но с определенным внутренним ритмом.
42
Ассоциация для поддержки индивидуальных крестьянских хозяйств (фр. Association pour le maintien d'une agriculture paysanne).
43
«La Ruche qui dit Oui!» (фр.).
44
«Mon-marché. fr.» (фр.).
45
«Marché sur l'eau» (фр.).
46
Стилизованная ферма с тростниковой крышей, построенная в 1783 г. в Версале специально для забав Марии-Антуанетты.
47
«Слоуфуд», букв.: медленная еда (англ.); движение противников «быстрого питания», возникшее в 1986 г. в Италии и быстро распространившееся в других странах.
48
«Справедливость» предполагает доступные для потребителей цены на блюда и достойную оплату труда работников.
49
Президент движения слоуфуда.
50
Во французском законадательстве существуют ограничения на оплату приобретенных товаров наличными средствами, так что эта сделка была незаконной.
51
Район в окрестностях Парижа, где раньше находились городские бойни.
52
Имя Панам, данное Парижу в 1920-е гг., родилось из названия Панамского канала и связанных с ним финансовых скандалов; для обывателей оно ассоциировалось со столичной коррупцией и социальным неравенством.
53
Кайли Миноуг (р. 1968) – австралийская певица и актриса.
54
Восточный пригород Парижа.
55
Очень крепкий сорт кофе.
56
Валансе – коммуна в департаменте Эндр на западе центральной части Франции; славится своими виноградниками и сыроделием.
57
Жан-Пьер Стефан – президент Международного фестиваля кулинарной фотографии, основанного в 2009 г. в Париже; Амори Вольон – современный французский кинематографист, режиссер и сценарист, мастер документального кино.
58
Glaz’art (фр.) – концертный зал на авеню Порт-де-ла-Виллет.
59
«No Silicone Girls» (англ.).
60
Мо, Мелен – города во французском департаменте Сена и Марна (Иль-де-Франс).
61
Сладкая телятина, готовится из зобной железы теленка.
62
Винодельческие регионы в Бургундии.
63
Эрика Баду (р. 1971) – американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз.
64
«Rimshot», «Drama» (англ.) – название песен Эрики Баду; римшот – особый способ звукоизвлечения при игре на барабане.
65
«Чинечитта» и все такое… (итал.). «Чинечитта» (букв. «город кино») – известная киностудия в Риме.