Категории
Самые читаемые

Жажда любви - Элоиза Джеймс

Читать онлайн Жажда любви - Элоиза Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 79
Перейти на страницу:

– Намереваетесь сыграть со мной только из-за того, что я договорилась о матче с Вильерсом?! Вы, конечно, шутите?

– Почему бы мужу не сыграть партию с женой? Его губы сжались в жесткую, тонкую линию.

– Не вижу в этом факте ничего особенного.

– И мы будем играть на тех же условиях? – рассмеялась она. – По одному ходу в день для каждого? Матч из трех партий? Последнюю играем вслепую, если играем вообще?

Герцог пожал плечами.

– Но, насколько мне известно, вы многолетне садились за шахматный столик! По-моему, опасно полагаться на давно забытое умение… – продолжала она.

– А разве мы делаем ставки? Вы сами сказали: никакого приза.

Джемма прикусила язык. Не стоит объяснять, что она играет с Вильерсом из желания отомстить последнему.

– Вам придется быть со мной повежливее, – указала она, – и приходить домой каждый день. Насколько мне известно, вы часто ночуете в своих вестминстерских покоях.

Она не упомянула, что ей известно все. И что эти ночи он проводит не один.

Но герцог снова пожал плечами. Разумеется, мужчина за тридцать не так энергичен, как мужчина, которому немногим больше двадцати. В тот день, когда она застала его лежавшим на письменном столе вместе с любовницей, он всего несколько часов как поднялся с супружеской постели. До чего же неприятно сознавать, что воспоминание об этом до сих пор сжимает болью сердце.

– Я буду играть с вами! – бросила Джемма через плечо. Но дам вам фору.

– Я в этом не нуждаюсь, – спокойно ответил он. Воспоминание о том дне жгло раскаленным угольком где-то под ключицей, поэтому она улыбнулась мужу:

– Только для того, чтобы сделать наш матч интереснее. Скулы герцога чуть порозовели – верный признак ярости. Но с годами он научился держать себя в руках.

– Нет, – так же негромко повторил он. – Никакой форы. Вспомните, когда вы играли за меня, я часто выигрывал. Позволю себе надеяться, что и в действительности сумею стать достойным противником.

Джемма низко присела перед ним в реверансе:

– Разумеется, ваша светлость. Начнем завтра?

– Завтра важное голосование в палате лордов. Но думаю, Вильерс не станет терять времени и навестит вас с самого утра?

– Джентльмены редко упускают такую возможность, если уж я допускаю их в свою спальню.

Бомонт поклонился:

– Значит, завтра.

Глава 11

Новости распространились по бальному залу со скоростью лесного пожара. Герцогиня Бомонт участвует сразу в двух шахматных матчах: один – с герцогом Вильерсом, врагом ее мужа, другой – с собственным мужем.

– Говорят, – сообщила Мэй в час ночи, – что она превосходная шахматистка.

– Возможно, так и есть, – кивнула Шарлотта, вспоминая пристальный взгляд горящих глаз герцога, – но она выставит себя дурой, согласившись играть с Вильерсом.

– Похоже, ты действительно стареешь, сестрица! – рассмеялась Мэй. – Даже я вижу, что Вильерс – весьма завидный мужчина, которым приятно насладиться любой женщине.

Выглядела она слегка растерянной, словно подобные слова просто не имели права срываться с ее губ.

– Леди Роберта, молодая подопечная герцогини, кажется вполне приемлемой особой, – заметила Шарлотта, меняя тему.

– Да, наивная маленькая тростиночка, не так ли?

Шарлотта вдруг сообразила, что Мэй пристально смотрит на свою руку. На пальце, поверх перчатки, плотно сидел перстень-печатка.

Перстень.

Значит, теперь она остается единственной старой девой в семействе Тэтлоков.

Она тут же стряхнула невеселые мысли, обняла сестру и сказала все, что от нее требовалось. Скромная подопечная герцогини Бомонт была напрочь забыта.

И не только сестрами Тэтлок, но и большинством участников этой комедии. Всю ночь она послушно дрейфовала по залу, кружилась в танцах, переходя из одних мужских рук в другие. Сначала она летала как перышко, но позже стала чуть спотыкаться: уж очень болели ноги.

Тогда девушка ретировалась в дамскую комнату, потому что натерла пятки изящными французскими туфельками Джеммы. Не потому, что испытывала недостаток в партнерах.

Там уже собралась стайка девушек, и все трещали как сороки, перебивая друг друга. При ее появлении, однако, шум стих.

Наконец девушка с милым пухлым личиком встала и улыбнулась:

– Я Марджери Роулендсон. Мы встречались в начале бала.

– Добрый вечер, – поздоровалась Роберта, приседая в реверансе.

Марджери познакомила ее с присутствующими, и вскоре все дружно хихикали над последними новостями. Оказалось, что одна девушка, лет шестнадцати на вид, ожидала предложения руки и сердца не долее, как завтра утром, другая дважды танцевала с молодым придворным.

– Но вам так повезло! – воскликнула Марджери, снова обращаясь к Роберте. – Я только поняла, что вы живете в Бомонт-Хаусе, не так ли? То есть под одной крышей с лордом Гриффином!

– Так оно и есть, – осторожно произнесла Роберта.

– Вместе с его… его… его…

Кажется, девушку звали Ханной. Она так хохотала, что не смогла договорить. По мнению Роберты, эта особа заслужила трон королевы дураков.

– Его сын тоже здесь, – спокойно объяснила она.

– Просто не понимаю, как вы это выносите! – послышался пронзительный голосок. – Вот моя матушка говорит, что если бы знала о его присутствии, вообще не позволила бы мне ехать на бал.

– Он всего лишь шестилетний ребенок.

– Неужели вы его видели? – с ужасом ахнула Марджери.

– Видела. Правда, всего один раз. И не заметила никаких признаков дьявольских рожек и копыт, – торжественно объявила Роберта. – Впрочем, дети меня не особенно интересуют.

– Меня тоже, – поддакнула обладательница пронзительного голоса. – Особенно дети подобного рода, которых вообще следует держать подальше от посторонних глаз.

– А мне все равно, пусть даже у лорда Гриффина есть незаконный сын, – вздохнула Марджери. – Он такой необыкновенный!

– Полагаю, вы правы, хотя я предпочитаю кого-то постарше… скажем, герцога Вильерса.

Последовала минута испуганного молчания.

– Разве никто не рассказал вам о его репутации?! – ахнула Ханна. – Держитесь подальше от него.

Каждое слово она подчеркивала, угрожающе тыча пальцем в грудь Роберты.

– Как можно дальше! У вас нет мамы, которая предостерегла бы от подобных встреч. Держитесь от него подальше, говорю я вам!

Роберта растерянно отступила:

– Обещаю.

Никогда еще она не чувствовала себя такой одинокой.

Девушки приняли ее за ту, какой она хотела казаться: бесхарактерную глуповатую молоденькую наследницу, привезенную из деревни, чтобы быть выставленной на брачном рынке под покровительством кузины, герцогини Бомонт.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жажда любви - Элоиза Джеймс.
Комментарии