Дважды венчанные - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь Тереза вспоминала тот разговор с отцом и продолжала мысленно звать Гарри, с отчаянием прислушиваясь к тому, как воры снимают еще одну картину со стены.
Та, что висела над камином, принадлежала кисти Ван Дейка; каждый раз, входя в комнату, девушка не могла отвести от нее восхищенного взгляда.
Теперь же они снимали со стены бесподобные цветы Амброзиуса Бос-харта; для Гарри станет ужасной катастрофой потеря этой картины — кто-то из слуг рассказывал ей, как графиня любила цветы.
Она не только заполняла весь дом и оранжереи цветами, но и собирала картины с изображением цветов.
«О Гарри… спасай картины! Услышь меня и, хотя ты еще очень слаб, спускайся вниз!»
Гарри чувствовал страшную усталость, когда поднимался наверх после парада лошадей, но у него было достаточно времени для отдыха, и вообще с каждым часом он становится все крепче.
Вероятно, ему понадобится всего несколько дней для выздоровления, чтобы он смог вернуться в Лондон и найти там Камиллу Клайд.
Подумав об этом, она ощутила, будто ледяная рука сжимает ей сердце, и хотелось кричать от боли.
Наверняка случившееся заставит его остаться в поместье.
Его дом подвергся разбойному нападению, а комната, с такой любовью обставленная его матерью, потеряла свой облик!
Мужчина, который собирал табакерки, видимо, присоединился к остальным — Тереза расслышала его слова:
— Мы здорово заработаем на этих вещичках, и чем скорее уберемся отсюда и окажемся в Лондоне, тем лучше.
— Ты, кажись, прав, — хмыкнул другой грабитель, — думаю, стоит взять еще парочку картин, старику Исааку они понравятся.
Кто-то довольно хихикнул.
— Еще бы! Ведь твой старик Исаак поимеет на этом кругленькую сумму!
— Не просто кругленькую… — резюмировал третий. — Поторапливайтесь!
Они собирались было пройти мимо Терезы, когда вдруг она услышала звук открывающейся двери и гневный голос Гарри:
— Что, черт возьми, здесь происходит?
Наверное, воры остановились как вкопанные где-то около дивана.
В ее голове молнией промелькнула мысль, что Гарри может быть безоружен и тогда они разделаются с ним так же легко, как и с ней.
Она уже силилась как-нибудь закричать, предупредить его об опасности, когда раздался его грозный окрик:
— Руки вверх!
Окрик относился, видимо, к одному из грабителей, пытавшемуся вытащить из-за пояса оружие.
Девушка все еще дрожала от страха — ведь Гарри один против троих, но тут он обратился к кому-то:
— Свяжите их. И она почувствована облегчение, расслышав шаги где-то позади него.
И тогда, собрав все свои силы, Тереза сумела перевернуться на бок. Китайское покрывало сползло с лица, и она могла теперь видеть происходящее в комнате.
Как она поняла, перед ней с поднятыми над головой руками стояли два вора, которые занимались картинами.
Третий, стоявший немного поодаль, держал в одной руке огромный мешок, другая была задрана вверх.
В мешке, должно быть, лежали украденные им из шкафа табакерки.
Лицом к ним почти в самом проеме двери стоял Гарри.
Двое лакеев с веревкой в руках направились к похитителям картин.
В этот миг человек с мешком рванулся к большому окну, настежь открытому ворами, и фактически достиг его, все еще сжимая руке мешок.
Гарри выстрелил.
Пуля попала грабителю в руку выше локтя.
Он издал вопль, выронил мешок и растянулся на полу, крепко стиснув свою руку.
Похоже, Гарри предусмотрел все: он направился к другим соумышленникам, которых как раз связывали лакеи, чтобы вытащить у одного пистолет, у другого длинный сверкающий нож. От одного его вида Тереза задрожала.
Проявив столь разумную предосторожность, Гарри отвернулся от них и увидел Терезу, лежащую на диване. Секунду Гарри только смотрел на нее. Потом быстро подошел и развязал повязку, стягивавшую ей рот.
Тереза смогла наконец свободно вдохнуть.
— С вами все в порядке, вы не ранены? — спросил он с беспокойством в голосе.
— Нет, они только связали меня, — ответила Тереза, — Я отчаянно пыталась… сообщить вам о происходящем здесь… и вот вы… появились. Как вы узнали… что нужны здесь?..
Гарри улыбнулся.
— Я услышал вас.
Он переключил внимание на связанных грабителей, которым завели руки за спину.
Оба лакея с горящими от волнения глазами ожидали новых приказаний.
— Уберите этих двоих, — велел Гарри, — и заприте их в буфетной или в любом другом месте, откуда им не убежать, до приезда полиции. Потом возвращайтесь, и я скажу вам, что делать с этим.
Он подумал и добавил, глядя на раненого разбойника, корчившегося от боли в руке, из которой текла кровь:
— Разбудите кого-нибудь, кто сходит за доктором, и нянюшку. Сообщите ей, что у нее опять появился раненый, требующий ухода.
— Не очень-то она обрадуется такому больному, — заметил лакей.
— Знаю, знаю, — согласился Гарри, — но едва ли мы можем позволить человеку, пусть и такому скверному, истечь кровью. Положите его на лежанку в лакейской и смотрите, чтобы он ничего не натворил там,
Лакеи, выслушав все распоряжения, повели двоих грабителей прочь из комнаты.
Тереза слышала их удалявшиеся шаги.
Вряд ли в их жизни происходило более захватывающее событие, и, похоже, они сейчас испытывали какое-то нервное ликование.
Гарри вернулся к ней и начал освобождать от пут.
Девушка пошевелила пальцами, чтобы восстановить циркуляцию крови.
— Как все произошло? — спросил Гарри. — И что вы делали здесь, внизу, среди ночи?
— Я заметила из своего окна… свет… в гостиной и… подумала, что это я… должно быть… забыла погасить свечу.
В эту минуту Тереза вновь ощутила тот ужас, который объял ее при виде грабителей.
— Я так боялась, — продолжала она свой рассказ, — а вдруг им удастся уйти с картинами и коллекцией табакерок вашей мамы прежде, чем кто-нибудь остановит их? Неужели мои молитвы были услышаны, и вы появились вовремя?!
Гарри улыбнулся.
— Должен признаться — нам следует поблагодарить Руфуса.
Тереза от удивления широко раскрыла глаза.
— Руфуса?
— Он скулил, словно чувствуя, что вы в опасности, и когда он разбудил меня, я понял — происходит нечто гадкое.
— Я не взяла его с собой вниз, чтобы он не разбудил вас, — объяснила Тереза.
— И хорошо сделали, иначе они могли бы его убить.
Девушка испуганно вскрикнула.
— Ваш пес проявил завидную сообразительность, разбудив меня, и тут я услышал или, скорее, почувствовал, что вы нуждаетесь во мне.
— Я пыталась передать вам свои мысли на расстояние, как, по рассказам папы, делают в Индии.
— А я понял — творится нечто ужасное, поэтому и захватил с собой револьвер.