Взгляни на меня - Кейт Локсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы человек, обладающий сверхъестественными способностями, проник в душу мистера Тьере, он увидел бы там смятение и, удивившись, непременно заглянул бы ему в глаза. А в глазах его застыл безотчетный страх. Они не горели, как у всякого влюбленного мужчины, а, скорее, сверкали. Так луна, отражая солнечный свет, кажется нам яркой и теплой, но никто не отважится, оказавшись на ней, снять с себя скафандр, даже если ему вдруг станет жарко.
Чего он ждет? — недоумевала Сильвия. Не могу же я сама броситься в его объятия. О, проклятая женская доля! О, несносные светские приличия! Почему именно мужчины должны первыми делать предложение? Другие женщины на моем месте уже давно проявили бы инициативу, а я лишь смотрю как дура и глупо улыбаюсь.
Мистер Тьере поднялся со скамейки и подошел к бару. Делая вид, будто разглядывает стоявшие там бутылки, Кларк произнес: — Нам пора ехать.
В чем я ошиблась? — пронеслось в голове у Сильвии. Неужели я совсем некрасивая, если он не захотел даже поцеловать меня? Почему сбежал, как испуганный кролик?
Она не имела ни малейшего представления, как заставить мистера Тьере влюбиться в нее, и, между нами говоря, была просто в отчаянии.
Пока же им действительно пора было ехать: до «Марианны» оставалось еще полпути.
Может, ему не понравилось, что я выпила вина? Но ведь я совсем не пьяная и прекрасно владею собой. На всякий случай Сильвия встала и прошла по комнате к окну: вроде не качает.
Что же тогда помешало мистеру Тьере поцеловать ее? Если разница в годах, то это он зря: Сильвии нравились мужчины постарше нее.
Кларк оглянулся.
— Вы готовы?
— Да.
— Нам надо успеть до темноты.
Сильвия бросила взгляд на своего шефа: его лицо не выражало абсолютно ничего, кроме желания поскорее очутиться за рулем «бьюика», — в глазах ни раздражения, ни грусти. Серьезное — вот и все, что можно было сказать о выражении лица мистера Тьере в тот момент. На свою спутницу Кларк старался не смотреть.
У девушки заныло под ложечкой. Она не понимала, что все это могло значить.
В коридоре они встретились с возвращавшимся в комнату Георгом.
— Как, вы уже уезжаете? — спросил он с огорчением.
— Нам пора, — ответил Кларк.
Сильвия внимательно следила за мистером Тьере, который так и лучился дружелюбием, когда прощался с хозяином мотеля.
Мужчины пожали друг другу руки и улыбнулись так искренне, как это удается только двум владельцам не конкурирующих отелей. Они обменялись пожеланиями удачного бизнеса, любезностями, а Георг поцеловал Сильвии ручку и выразил надежду увидеться с ней вновь.
— Вы на обратном пути заедете ко мне? — спросил он Кларка.
— Обязательно.
— Тогда буду ждать с нетерпением. — И он чуть ли не подмигнул Сильвии.
Девушке было приятно внимание этого пожилого человека, и она не смогла сдержать улыбки.
— Всего доброго, — сказал Кларк.
— Спасибо за вино, — поблагодарила Сильвия. — Невероятно вкусное. Мне очень понравилось.
— Да, вино что надо, — хвастливо произнес Георг и причмокнул языком. Глаза у него весело блестели, а лукавая улыбка ни на минуту не исчезала с лица.
— Увидимся, — пообещала Сильвия, которая чувствовала дружеское расположение к милому добряку, словно между ними возник какой-то тайный заговор.
— До встречи, — ответил Георг.
Сильвия и Кларк вышли на улицу. Георг остановился на пороге.
Мистер Тьере сразу сел за руль и завел двигатель, даже не потрудившись на этот раз открыть Сильвии дверцу. Она села в машину и посмотрела на Георга. Старый соблазнитель помахал ей рукой. Девушка не осталась в долгу и помахала в ответ.
Кларк вырулил на дорогу.
Они долго ехали в полном молчании. Сильвия глядела в окно, Кларк следил за дорогой. Оба себя чувствовали неловко. Тогда он включил радио. Зазвучала приятная музыка, но веселее не стало.
Сильвия посмотрела на мистера Тьере. Он сидел, насупившись, словно его спутница в чем-то серьезно провинилась. На что он обиделся? — не понимала Сильвия. Что она такого сделала?
Судя по поведению шефа, Сильвия догадалась, что не безразлична ему. Хоть это выяснила.
Скорее всего, Кларка покоробило то, как она разговаривала с Георгом. Если же он против алкогольных напитков, то это его проблемы. Сильвия захотела немного выпить и позволила себе это. В конце концов, она пока еще не вступила в должность секретаря и вольна вести себя так, как ей вздумается.
— Вы ему понравились. — Кларк неожиданно прервал размышления девушки.
Он сказал это почти безразличным тоном, но в голосе его слышался сарказм.
— Вас это удивляет? Кларк покачал головой.
— Нисколько. Вы очень красивая. В вас так легко влюбиться. Вы со вкусом одеваетесь, умеете поддержать разговор, звонко смеетесь. Вот вы ему и приглянулись.
— А вам?
Сильвия внимательно следила за реакцией мистера Тьере, словно от его ответа зависело ее будущее. Да так, наверное, оно и было: Сильвия никогда еще не встречала такого мужчину, как мистер Тьере. Он казался ей небожителем, не то, что прежние воздыхатели.
Если Кларк и Антуанетта любят друг друга, то Сильвия не станет препятствовать их счастью. Но уж коли он взял Сильвию с собой в деловую поездку, то пусть оказывает ей хотя бы крошечное внимание, и тогда ему не придется устраивать сцены ревности.
Кларк молчал, обдумывая, вероятно, как поизящней ускользнуть от прямого ответа.
Пауза грозила затянуться.
— Можете не отвечать, — сказала девушка ледяным тоном, — меня абсолютно не интересует, как вы ко мне относитесь.
Остальной путь Кларк и Сильвия провели в состоянии холодной войны, как двое поссорившихся влюбленных.
В «Марианну» они приехали уже под вечер, когда диск солнца низко склонился над спокойной гладью большого озера. Ступеньки отеля спускались к самой воде, что весьма поразило воображение Сильвии.
Гостиница и в самом деле впечатляла красотой и внушительностью. Если «Спортхорн» привлекал простотой и уютом, то «Марианна» ценилась за элитарность: люди со средним достатком не могли позволить себе здесь остановиться. Это каменное творение рук человеческих не шло ни в какое сравнение с домиками, которые обычно ставили в Швейцарии, — строители и дизайнеры немало потрудились, чтобы превратить его в пятизвездочный отель.
«Марианна» поражала позолотой и хрусталем свисавших с потолка вычурных люстр. Сущая безвкусица, подумала Сильвия, когда очутилась в холле. Богатым людям, привыкшим к роскоши, наверное, трудно расстаться с ней даже здесь, в Швейцарии, где так много естественной красоты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});