Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Читать онлайн Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 55
Перейти на страницу:

Ещё один революционный лозунг большевиков, восходящий к Библии, – Кто не с нами, тот против нас, – означает ‘требование полного и бескомпромиссного определения своей общественной позиции и жизненных целей’. Об этом в очерке «В.И. Ленин» пишет М. Горький: «Кто не с нами, тот против нас, – говорил он [Ленин]. – Люди, не зависимые от истории, – фантазия. Если допустить, что когда-то такие люди были, то сейчас их – нет, не может быть».

Это выражение из речи Иисуса Христа, Который отвергает обвинения фарисеев в том, что Он изгоняет бесов из слепого и немого бесноватого силою вельзевула, и утверждает, что делает это «Духом Божиим», который сильнее сатаны (см. Мат. 12:22–29; Лук. 11:14–22). А далее Иисус резко разделяет два царства – сатаны и Бога: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает» (Мат. 12:30; Лук. 11:23). Нейтрального отношения к этим царствам здесь быть не может: кто не с Господом, тот против Него, ибо в духовной и нравственной сфере выбор должен быть совершенно определённым. Та же мысль, но в противоположной форме выражена у евангелиста Марка: «Кто не против вас, тот за вас» (Мар. 9:40). Однако при таком изменении формы происходит изменение и смысла фразы: кто не против может означать и ‘за’, и ‘ни за, ни против’ (нейтралитет). Тогда в стане врагов остаются только явные противники.

В эпоху воинствующего социализма эта пословица стала лозунгом, выражающим классовую непримиримость.

Другое библейское пословичное изречение: Кто не работает, тот <да> не ест – о недопустимости паразитарного существования, тунеядства восходит к посланию к фессалоникийцам апостола Павла. В нём предлагаются определённые правила повседневного поведения христианина, который должен постоянно и упорно трудиться, никого не обременять и не есть хлеб даром, обеспечивая своё существование собственным трудом: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, то и не ешь. Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся; таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб» (2Фес. 3:6-12; см. также 1Фес. 4:10–12). Ср. «…Трудящийся достоин пропитания» (Мат. 10:10).

Данное христианское наставление после Октябрьской революции получило широкое распространение в качестве лозунга. В 20-е годы прошлого века даже была выпущена серия тарелок, украшенных этим лозунгом. Процитированный В.И. Лениным в статье «О голоде», а затем и И.В. Сталиным («Главную основу проекта новой Конституции СССР составляют принципы социализма, его основные устои, уже завоёванные и осуществлённые:…труд как обязанность и долг чести каждого гражданина по формуле: «кто не работает, тот не ест». О проекте Конституции Союза ССР. Вопросы ленинизма) этот оборот был взят на вооружение социалистической идеологией и приобрёл явно карательный оттенок, лишая любого неработающего человека, вне зависимости от причин, возможности получить пропитание.

Наконец, в 1961 г. на XXII съезде КПСС была принята Третья Программа КПСС, в текст которой вошёл свод принципов коммунистической морали, названный «Моральным кодексом строителя коммунизма». Вторым пунктом этого кодекса провозглашался «добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест».

Необходимо подчеркнуть, что карательная направленность данного лозунга принесла в советские времена немало страданий людям. Достаточно вспомнить Иосифа Бродского, выдающегося поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе в 1987 г., которого советская власть сначала отправила в ссылку по указу о «тунеядстве» (в 1964 г.), а затем в принудительную эмиграцию (в 1972 г.).

Таким образом, небольшое сопоставление библейских изречений в текстах Священного Писания с этими же выражениями, но использованными в качестве идеологических лозунгов советской эпохи, показывает, что и форма, и семантика, и смысловая наполненность, и стилистическая окраска этих оборотов меняются под воздействием экстралингвистических факторов: социально-исторических, политических, идеологических.

Такая вот история с географией, или комментарии к библейским фразеологизмам

В русском языке есть много библейских оборотов, которые хорошо известны всем носителям русского языка, но мало кто знает, какие исторические события связаны с этими выражениями и где они происходили, где жил тот или иной народ, какие климатические явления отражены в известном обороте, каковы особенности той местности, на которой развёртывались определённые действия, и т. д. Узнать обо всём этом, наверное, интересно. Однако не всегда для этого достаточно одной Библии. Нередко, чтобы получить какие-то необходимые сведения, приходится пересмотреть множество энциклопедий, прочитать кучу книг. Зато полученные знания вполне компенсируют потраченные время и труд.

Давайте немного поговорим, уважаемые читатели, о библейской истории и географии, о том, что зачастую глубоко скрыто в знакомых нам библейских оборотах.

Итак, первый из хорошо всем известных БФ – Земля обетова́нная. Этот оборот имеет два значения:

1. Место, где царит довольство, изобилие, счастье, куда кто-либо страстно желает попасть; предмет чьих-либо мечтаний, устремлений, надежд и т. п. Это значение относится к книжному, высокому стилю и имеет одобрительную окраску. Приведём несколько примеров на употребление этого БФ в первом значении в художественных и публицистических текстах: ♦ Грезится ему, что он достиг той обетованной земли, где текут реки мёду и молока, где едят незаработанный хлеб, ходят в золоте и серебре (И.А. Гончаров. Обломов). ♦ Для того, чтобы идти тысячу вёрст, человеку необходимо думать, что что-то хорошее есть за этими тысячью вёрст. Нужно представление об обетованной земле для того, чтобы иметь силы двигаться. Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Л.Н. Толстой. Война и мир). ♦ Я долго счастья ждал – и луч его желанный / Блеснул мне в сумерках: я счастлив, я любим: / К чему ж на рубеже земли обетованной / Остановился я, как робкий пилигрим? (С.Я. Надсон. Из дневника; 1883 г.) ♦ [Мечик] не думал больше ни о своей жизни, ни о Варе… Он думал только о том, когда же, наконец, откроется перед ним обетованная земля, где можно будет преклонить голову. Эта обетованная земля представлялась ему в виде большой и мирной, залитой солнцем деревни, полной жующих коров и хороших людей, пахнущих скотом и сеном (А.А. Фадеев. Разгром). ♦ С Бразилиа произошло то же самое, что со многими другими городами страны, с одной только разницей: здесь не было трущоб, и поэтому бедняков полностью выселили из города. А ведь в своё время мои соотечественники мечтали, что этот возникший словно по волшебству город станет своего рода землёй обетованной, краем, где сбываются надежды //За рубежом, 1984, № 23. ♦ Отар Иоселиани, грузин, один из культовых кинорежиссёров бывшего Союза, давно живёт во Франции. Снял там уже восемь фильмов. Последний, «Истина в вине!», куплен для российского проката… – На самом деле изначально название картины другое – нежное, ироничное, колкое, но – из пиратского лексикона. И абсолютно непереводимое с французского. Ну подумайте, что скажет вам сочетание слов «площадка для коров»? А это означает место, куда мечтаешь всегда вернуться, стосковавшись по земле обетованной (М. Мурзина. Отар Иоселиани французские песни поёт по-грузински) // АиФ, Москва, 01.11.2000.

2. Израиль. Это значение является публицистической перифразой. Может употребляться с иронической или шутливой окраской. Примеры: ♦ Вынырнул аферист в Израиле. Но французский иск добрался и до земли обетованной. У Флатто-Шарона остался единственный выход: укрыться за парламентской неприкосновенностью // Литературная газета, 20.11.1979. ♦ Население Израиля – б млн 150 тыс. человек, и 21 % из них – это, как пел Владимир Высоцкий, «бывший наш народ». Однако в израильской армии не пятая часть, а гораздо меньше. Основная причина этого не в модном нынче в России «откашивании» от службы, а в особенностях демографического состава репатриантов. На Землю обетованную чаще всего едут люди в зрелом возрасте, уже отслужившие в советских или российских Вооружённых силах. Таких на срочную службу в Израиле не берут, но зачисляют в резерв. «Нет солдата храбрей, чем русский еврей?» // АиФ, 15.11.2000. ♦…Уже вчера «красно-белые» чартерным рейсом улетели в Израиль, где будут готовиться к стартующему 20 января Кубку Содружества. На земле обетованной будут работать 30 человек (А. Шерихов. Шесть негритят. В составе столичного «Спартака» тренируется большая группа темнокожих) // Сегодня, 05.01.2001.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина.
Комментарии