Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Читать онлайн Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 83
Перейти на страницу:

Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.

Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen. Die Clique, in die ich eingeführt und von der ich aufgenommen wurde, bestand aus elf jungen Leuten. Ich war der zwölfte und wahrscheinlich der älteste, und bestimmt der einzige, der nicht aus reinem Spaßvergnügen mit unter den Pinien saß, Kauderwelsch radebrechte, badete und lachte. Mit mir waren es sieben männliche Urlauber und fünf weibliche. Franziska Jansen war mit Abstand die hübscheste, am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts.

Die eine Engländerin, eine Brünette mit langem Gesicht und großen Zähnen (одна англичанка, брюнетка с длинным лицом и большими зубами), mager und von der mokanten Selbstgefälligkeit (худая и насмешливо самодовольная), die manche Briten zur Schau tragen (/свойство/ которое многие британцы выставляют напоказ), belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag (обложила меня конфискацией = конфисковала, присвоила себе через короткое время) und fand, und äußerte (и нашла, и выразила), dass ich anicefellow sei (что я славный парень — англ.), wofür ich mir nichts kaufen konnte (отчего мне не было никакой пользы: «на что я себе ничего не мог купить»). Eine pummelige Französin war noch da (еще была пухленькая француженка), die immerfort in der Hocke saß (все время сидела на корточках), ununterbrochen Gauloises rauchte (беспрерывно курила «Голуаз»; unterbrechen— прерывать) und summend von einem runden Hinterbäckchen auf das andere schaukelte (и, напевая вполголоса, перекатывалась с одной ягодицы на другую; summen— жужжать, гудеть; напевать вполголоса), wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hüfte (и при этом детские складки на ее бедре; derSpeck— сало; dieFalte— складка) mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Würstchen formten (то с одной стороы, то с другой образовывали красно-коричневые колбаски).

Die eine Engländerin, eine Brünette mit langem Gesicht und großen Zähnen, mager und von der mokanten Selbstgefälligkeit, die manche Briten zur Schau tragen, belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag und fand, und äußerte, dass ich a nice fellow sei, wofür ich mir nichts kaufen konnte. Eine pummelige Französin war noch da, die immerfort in der Hocke saß, ununterbrochen Gauloises rauchte und summend von einem runden Hinterbäckchen auf das andere schaukelte, wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hüfte mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Würstchen formten.

Die zwei Österreicherinnen gehörten zu den jungen Männern aus Wien (две австрийки принадлежали молодым людям из Вены), machten aber wenig Gebrauch davon (но мало пользовались этим), sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin (а флиртовали напропалую: «на черт, выходи» поочередно с тихим юношей из Восточного Берлина), der sehr gescheit aussah (который выглядел смышленым), und mit einem der Engländer (и с одним из англичан). Der kleine Berliner las (маленький берлинец читал), wenn er dazu Gelegenheit fand (когда он находил возможность для этого), in einem Buch, das «PsychoanalysederExistentialphilosophie» betitelt war (книгу под названием «Психоанализ экзистенциальной философии»). Sartre hätte seine Freud gehabt (наверное, Сартр получил бы удовольствие /если бы видел это/).

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert (Франциску Йансен осаждал, прежде всего, юный чех), der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte (который во время обеда сделал при виде меня перцовое лицо). Er war nicht viel älter als sie (он был не намного старше ее), ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf (милый, загорелый парень с прической Мекки /Мекки Мессера — бандита из «Трехгрошовой оперы» Брехта/ и угловатой головой Касперле /марионетка-петрушка/).

Die zwei Österreicherinnen gehörten zu den jungen Männern aus Wien, machten aber wenig Gebrauch davon, sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin, der sehr gescheit aussah, und mit einem der Engländer. Der kleine Berliner las, wenn er dazu Gelegenheit fand, in einem Buch, das «Psychoanalyse der Existentialphilosophie» betitelt war. Sartre hätte seine Freud gehabt.

Franziska Jansen war vor allem von dem jungen Tschechen belagert, der am Mittagstisch bei meinem Anblick das Pfefferkorngesicht gemacht hatte. Er war nicht viel älter als sie, ein netter, braungebrannter Bursche mit Meckifrisur und einem kantigen Kasperlekopf.

Er sprach fließend Englisch, Französisch, Serbokroatisch und Deutsch (он бегло говорил по-английски, по-французски, по-сербохорватски и по-немецки). Nur die Österreicher konnte er nicht verstehen (только австрийцев он не мог понимать). Und schwimmen konnte er (а плавать он мог), zu seinem Leidwesen (к своему большому сожалению), auch nicht besonders (тоже не особенно), so dass ich ihm, als alle ins Wasser hüpften, einfach mit Franziska davonschwamm (так что, когда все прыгнули в воду, я уплыл от него с Франциской).

Meine Engländerin hielt noch eine Weile mit (моя англичанка не отставала еще некоторое время), aber dann waren wir beiden weit draußen allein (но потом мы оба были далеко впереди одни; draußen — снаружи; наулице). Das Wasser war wundervoll (вода была чудесна). Ich schwamm ein Stück auf dem Rücken neben meiner Verbrecherin her und sagte (я плыл отрезок на спине рядом с моей преступницей и сказал): «Es ist schön hier (здесь прекрасно). Man müsste hier bleiben können und nicht wieder in die Tretmühle zurück (нужно было бы здесь отстаться и не возвращаться к монотонной работе; die Tretmühle — ступенчатоеколесо, топчак)!»

Er sprach fließend Englisch, Französisch, Serbokroatisch und Deutsch. Nur die Österreicher konnte er nicht verstehen. Und schwimmen konnte er, zu seinem Leidwesen, auch nicht besonders, so dass ich ihm, als alle ins Wasser hüpften, einfach mit Franziska davonschwamm.

Meine Engländerin hielt noch eine Weile mit, aber dann waren wir beiden weit draußen allein. Das Wasser war wundervoll. Ich schwamm ein Stück auf dem Rücken neben meiner Verbrecherin her und sagte: «Es ist schön hier. Man müsste hier bleiben können und nicht wieder in die Tretmühle zurück!»

«Ich weiß nicht», sagte sie (я не знаю — сказала она), «mir geht's immer so (у меня всегда так), dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue (что я через некоторое время снова радуюсь дому и моей работе).»

«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich (и Эйсебиусу с ушами, как паруса, — сказал я).

«Und auf die sechs anderen», sagte sie (и шести другим, — сказала она), spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden (смеясь, брызнула мне ливень из воды в лицо — и исчезла; die Husche — /внезапный/ ливень).

Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf (в десяти метрах дальше она вынырнула). «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie (поймайте же меня, Вы, гамбургец! — крикнула она) und kraulte dem Ufer zu (и поплыла кроллем к берегу), dass es nur so rauschte (так, что только журчало). Ich hatte Mühe (я старался; die Mühe — усилие, напряжение). Sie schwamm sehr gut (она плавала очень хорошо). Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite (но за 30-40 метров до скал я был рядом с ней).

«Ich weiß nicht», sagte sie, «mir geht's immer so, dass ich mich nach einiger Zeit wieder auf zu Hause und auf meine Arbeit freue.»

«Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich.

«Und auf die sechs anderen», sagte sie, spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und — war verschwunden.

Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf. «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie und kraulte dem Ufer zu, dass es nur so rauschte. Ich hatte Mühe. Sie schwamm sehr gut. Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite.

«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie überholte (кто победит, получит от другого поцелуй! — крикнул я, когда обгонял ее).

«Zu Weihnachten!» rief sie zurück (на Рождество! — крикнула она в ответ).

«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon (я так радуюсь /предстоящему/ Рождеству! — крикнул я и отплыл от нее /обгоняя/).

Wenn das Feuerhack gehört hätte (если бы это слышал Фойерхак), dachte ich (подумал я), als ich mich, über die heißen Steine tanzend, abtrocknete (когда вытирался, танцуя на горячих камнях).

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehört (Карел, славный маленький чех, это услышал). Er senkte sehr betrübt seinen Bürstenschnitt-Kasperlekopf (он очень грустно опустил свой голову Касперле с прической «ежиком»; dieBürste — щетка) und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an (и посмотрел снизу на Франциску Йансен, которая сейчас вышла из воды), als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte (словно он хотел сказать что-то ужасно печальное).

«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie überholte.

«Zu Weihnachten!» rief sie zurück.

«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon.

Wenn das Feuerhack gehört hätte, dachte ich, als ich mich, über die heißen Steine tanzend, abtrocknete.

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehört. Er senkte sehr betrübt seinen Bürstenschnitt-Kasperlekopf und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an, als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte.

Ich meinerseits musste die Engländerin erdulden (я, со своей стороны, должен был выносить англичанку), die partout darauf bestand, mir den Rücken zu frottieren (которая во что бы то ни стало настаивала на том, чтобы растереть мне спину). Ich ging vom Badeufer aus hinüber zum Hotel und kaufte (я вышел с пляжа в сторону отеля и купил) — als Einstand gewissermaßen («на новеньких», по случаю знакомства, в известной степени; derEinstand — вступление в должность /и празднество по этому случаю/) — zwölf Becher Eis (двенадцать стаканчиков мороженого) und balancierte sie zurück zur Clique (и, балансируя, принес их обратно к компании), die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich (которая снова переселилась под пинии и меня) — vor allem aber das Eis (но, прежде всего, мороженое) — mit Hallo empfing (встретила /радостными/ криками; empfangen— принимать, встречать).

Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, (Винтеры, которые после полуденного сна вышли сюда с двумя красными надувными матрацами) grüßten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, herüber (поздоровались коротко и, как показалось, немного недовольно; indigniert — негодующий) und vertieften sich dann in ihre Illustrierten (а потом углубились в свои журналы). Im Grunde hatten sie Recht (в сущности, они были правы). Was macht so ein fast Mittdreißiger bei dem jungen Volk? (что делает такой почти тридцатипятилетний человек /как я/ с молодыми людьми?)

Ich meinerseits musste die Engländerin erdulden, die partout darauf bestand, mir den Rücken zu frottieren. Ich ging vom Badeufer aus hinüber zum Hotel und kaufte — als Einstand gewissermaßen — zwölf Becher Eis und balancierte sie zurück zur Clique, die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich — vor allem aber das Eis — mit Hallo empfing.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин.
Комментарии