Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Наследник имения Редклиф. Том первый - Шарлотта Йондж

Наследник имения Редклиф. Том первый - Шарлотта Йондж

Читать онлайн Наследник имения Редклиф. Том первый - Шарлотта Йондж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51
Перейти на страницу:

ГЛАВА VIII

Однажды, въ полдень, вскорѣ послѣ знаменитаго бала у Килькорановъ, капитанъ Морвиль шелъ пѣшкомъ въ Гольуэль. Подъ вліяніемъ какихъ то мыслей, сильно его волновавшихъ, онъ ускорялъ шагъ по мѣрѣ приближенія къ дому. Дѣло въ томъ, что онъ не могъ, до сихъ поръ, уяснить себѣ загадочныхъ словъ Чарльза; Гэй еще былъ ребенокъ, конечно, но тѣмъ не менѣе намекъ на его любовь къ Лорѣ долженъ же былъ имѣть какое нибудь основаніе.

— Онъ ее сдѣлаетъ несчастной, — думалъ Филиппъ, шагая съ ожесточеніемъ по пыльной дорогѣ. Развѣ можно на него положиться? Правда, ему ничего не стоитъ вскружить голову молодой дѣвушкѣ; онъ молодъ, красивъ собою, ловокъ, музыкантъ — да еще поэть, какъ я недавно узналъ. При томъ онъ такой древней, знатной фамиліи, все это невольно раздражаетъ воображеніе. А тутъ еще въ одномъ домѣ съ нимъ живетъ, бѣда да и только! Нѣтъ, я долженъ защитить Лору. Вѣдь дядя — въ семьѣ ровно ничего не значитъ; тетка сама отъ него безъ ума, а Чарльзъ въ грошъ меня не ставитъ, онъ не послушаетъ моего совѣта. Нужно дѣйствовать рѣшительно. Но тутъ же Филиппъ вспомнилъ, что въ это самое утро, онъ получилъ изъ полковой канцеляріи увѣдомленіе, что въ скоромъ времени имѣетъ быть большой полковой смотръ съ освященіемъ знаменъ. Полковнику Дэну предстояло много хлопотъ, и офицерамъ на время прекращались всѣ отпуски. Смотръ, по обыкновенію, долженъ былъ кончиться полковымъ баломъ — и вмѣстѣ съ нимъ должна была возобновиться та пытка, отъ которой бѣдный Филиппъ до сихъ поръ не могъ опомниться. Раздраженный еще сильнѣе предстоящей непріятностью, капитанъ Морвиль, измученный, покрытый пылью, съ отрадою вступилъ въ тѣнистую аллею, ведущую къ крыльцу дома Гольуэль. Въ воздухѣ все притихло отъ полуденной жары, тучи мошекъ продолжали однѣ кружиться вокругъ усталаго путешественника, Въ домѣ были открыты всѣ двери и окна; коровы искали убѣжища подъ тѣнью густыхъ деревьевъ; понни паслись, точно сонные, понуривъ головы; листья и цвѣты грустно опустились на стебляхъ, сгарая отъ жажды. Буянъ лежалъ растянувшись на каменной террасѣ передъ домомъ. Тяжело дыша раскрытымъ ртомъ и высунувъ горячій языкъ, бѣдная собака не двигалась, помахивая только изрѣдка хвостомъ; но, увидавъ знакомаго гостя, она заложила уши назадъ и опустила голову на лапы, какъ бы привѣтствуя его. Въ комнаты неслись полные звуки груднаго мужскаго голоса. Гэй пѣлъ:

   Любовь разлуки не боится,   Отъ горя крѣпнетъ лишь она. [2]

Ему вторилъ другой женскій голосъ:

   Въ любви кто горя не страшится,   Тому вся жизнь любви полна. [3]

Войдя въ гостиную, гдѣ было очень прохладно отъ опущенныхъ венеціанскихъ жалюзи, Филиппъ увидѣлъ слѣдующую картину: за роялемъ, на табуретѣ, сидѣлъ Гэй, въ охотничьемъ короткомъ, коричневомъ пальто и легонькомъ галстукѣ; словомъ, въ самомъ домашнемъ костюмѣ. Рядомъ съ нимъ, въ очень близкомъ разстояніи, стояла Лора, облокотившись на рояль.

Всякій на мѣстѣ Филиппа не выдержалъ бы, но онъ совершенно спокойно пожалъ имъ руки обоимъ и замѣтилъ, что на дворѣ невыносимо жарко.

Лора отвѣтила, что дѣйствительно тепло, и пригласила Филиппа пойдти освѣжиться на лугъ. Сама же она отправилась за своимъ зонтикомъ, между тѣмъ какъ Гэй побѣжалъ за ея складнымъ стуломъ. Оставшись одинъ, Филиппъ на свободѣ просмотрѣлъ дуэтъ, который они пѣли. Слова дуэта были написаны рукою Лоры съ поправками Гэя. Пока Филиппъ задумчиво разбиралъ четыре строфы очень сантиментальныхъ стиховъ, Гэй и Лора вернулись.

— Это переводъ нѣмецкой пѣсни Чэзи: «Beharre», я перевела ее прозой, а Гэй переложилъ въ стихи, — сказала молодая дѣвушка.

— Духъ самыхъ стиховъ переданъ очень вѣрно, замѣтилъ Филиппъ: но риѳмы погрѣшимы.

— Я знаю, что въ стихахъ повторенія не годятся, прервалъ его Гэй:- но сочиняя романсъ, я какъ то невольно вспомнилъ Беренса, который употребилъ тотъ же оборотъ повторенія:

   «Не люби они другъ друга нѣжно,   Не люби они другъ друга слѣпо,   Не встрѣться они здѣсь для разлуки,   Не разбилось бы сердце ихъ бѣдное.» [4]

Шарлотта, прибѣжавшая узнать, неужели Лора съ Гэемъ будутъ пѣть до обѣда, прервала ихъ разговоръ. Они всѣ отправились въ лавровую, исторія которой пришлась очень не по вкусу подозрительному Филиппу. Заговорили о балѣ.

— А-а! замѣтилъ онъ:- у васъ, видно, балы въ ходу. Эмми (онъ обратился ко второй кузинѣ: его тянуло къ ней сегодня больше, чѣмъ къ другимъ), что вы скажете о балѣ, который нашъ полкъ собирается дать для васъ?

— Какъ? такъ это правда, что вамъ пожаловали новое знамя? Неужели у васъ, по этому случаю, будетъ балъ? — просила она съ одушевленіемъ.

— Вотъ весело то будетъ! воскликнулъ Гэй. — Воображаю, какъ важничаетъ Морицъ де-Курси!

— Онъ поѣхалъ въ Аплобэй, — замѣтилъ Филиппъ:- чтобы увѣдомить своихъ о балѣ. Ему хочется убѣдить отца, отложить поѣздку въ Брайтонъ. Какъ вы думаете, удастся ему это сдѣлать?

— Едвали, — сказала Лора:- бѣдная лэди Килькоранъ измучилась вслѣдствіе ихъ послѣдняго бала: ей необходимо нуженъ морской воздухъ. Мама, нужно непремѣнно пригласить Эву къ намъ погостить.

— Пожалуй, — отвѣчала мать: — это очень легко сдѣлать. Она страшная охотница до баловъ.

Филиппъ скрылъ свою досаду и спокойно разсуждалъ со всѣми о различныхъ приготовленіяхъ, дѣлаемыхъ для военнаго праздника. Онъ остался даже обѣдать, и улучивъ минуту, когда старшіе пошли одѣваться, подошелъ къ Шарлоттѣ и съ видомъ полнѣйшаго равнодушія спросилъ ее.

— А, что Шарлотта'? вамъ удалось выпросить у Гэя позволеніе прочитать его стихи?

— Еще бы! возразила дѣвочка, принимая важный видъ.

— Чтожъ! понравились они вамъ? для кого они написаны?

— Этого не могу сказать. Знаю, что стихи очень хорошенькіе, а кому они посвящены — не скажу. Я дала слово молчать.

— Это справедливо! замѣтилъ Филиппъ. — Я не смѣю и спрашивать.

— Да и напрасно бы спрашивать! — сказала дѣвочка, мотнувъ головой и какъ бы ожидая, что Филиппъ на этомъ не остановится. Послѣ обѣда ему не удалось поговорить съ Лорой наединѣ, дядя увелъ его въ кабинетъ разсматривать планы имѣнія, лежащаго близъ Рэдклифа, которое мистеръ Эдмонстонъ собирался пріобрѣсти для Гэя. Въ обыкновенное время такого рода занятіе было бы очень интересно для Филиппа; но въ этотъ день оно было для него хуже ножа, потому что Гэй впродолженіе всего времени ходилъ взадъ и впередъ по терассѣ подъ окнами, вмѣстѣ съ Эмми и Лорой, и до Филиппа долетали отрывки какихъ-то стиховъ.

Гэй говорилъ ихъ безподобно. Читать вслухъ онъ не умѣлъ; быстрота его мысли перегоняла языкъ и рѣчь выходила скомканная, сбитая; но, зная твердо наизусть какой нибудь отрывокъ, или стихотвореніе, Гэй произносилъ его великолѣпно; онъ употреблялъ на то все искусство своего гибкаго голоса и придавалъ каждому слову именно то выраженіе, которое слѣдовало. Казалось, что онъ переливалъ всю свою душу въ поэтическій ритмъ. Въ эту минуту онъ читалъ поэму Соути Гласона, и кузины слушали его съ наслажденіемъ. Въ девять часовъ ихъ всѣхъ позвали къ чаю, послѣ котораго Филиппъ вернулся въ Броадстонъ, мрачнѣе чѣмъ когда либо. Трудно ему было нести тяжкія служебныя обязанности впродолженіи двухъ недѣль. Онъ долго боролся съ своимъ сердцемъ и наконецъ рѣшился смѣло обсудить свои чувства и разрѣшить вопросъ, любитъ онъ Лору или нѣтъ?

Потерять ее — было бы для него горемъ немыслимымъ; но между тѣмъ для ея счастія онъ готовъ былъ пожертвовать самимъ собою, готовъ былъ молча отказаться отъ нея; конечно Гэю, менѣе чѣмъ кому другому, онъ решился бы довѣрить ея судьбу. Вѣроятно, она увлеклась безсознательно, думалъ Филиппъ, она не любитъ его, она только желаетъ нравиться. Если это такъ, я предостерегу ее. Съ самаго дѣтства я былъ ее другомъ и руководителемъ, неужели я не имѣю на это права?

За три дня до смотра ему удалось поймать нѣсколько свободныхъ часовъ и онъ отправился пѣшкомъ въ Гольуэль. Не рѣшась еще дѣйствовать смѣло, онъ все-таки намѣревался разспросить обо всемъ Лору и дать ей, въ случаѣ нужды, совѣтъ. Проходя мимо одного забора, мили въ полуторѣ отъ Гольуэля, Филипгіъ увидалъ молодую дѣвушку, сидящую на древесномъ пнѣ съ портфелемъ на колѣняхъ. Это была Лора; она рисовала, пока прочая семья отправилась за грибами въ близъ лежащую рощу. Лора съ радостной улыбкой поклонилась капитану и не замедлила спросить его о чемъ-то, касающемся ея красокъ. Тому было не до красокъ, онъ положительно сконфузился отъ неожиданной встрѣчи съ ней.

— Какъ я васъ давно не видалъ! сказалъ онъ.

— Богъ знаетъ, съ которыхъ поръ! отвѣчала Лора.

— Какъ мы давно не разговаривали съ вами!

— Правда; съ тѣхъ поръ, какъ помните, у насъ былъ сѣнокосъ и Гэй пріѣхалъ. Но мы такъ суетились въ послѣднее время, что опомниться, право, не могли. Гэй находитъ, что мы начинаемъ дурно себя вести.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 51
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследник имения Редклиф. Том первый - Шарлотта Йондж.
Комментарии