Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Зараза - Робин Кук

Зараза - Робин Кук

Читать онлайн Зараза - Робин Кук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 95
Перейти на страницу:

Джек неожиданно вскочил на ноги и лихорадочно натянул на себя кожаную куртку.

— Ого! — воскликнул Чет. — Спиной чувствую какие-то неприятности. Куда это ты собрался?

— Поеду-ка я опять в Манхэттенский госпиталь, — ответил Джек. — Нутром чую, что недостающее звено информации находится именно там, и, Бог свидетель, я его отыщу.

— А как быть с Бингхэмом? — встревожился Чет.

— Прикрой меня, — попросил Джек. — Если я опоздаю на конференцию, то скажи... — Джек замолчал, пытаясь придумать оправдание, но ничего подходящего в голову не приходило. — Ладно, черт с ними, я ненадолго, успею. Если кто-нибудь позвонит, скажи, что у меня понос и я в сортире.

Не обращая внимания на призывы одуматься, Джек опрометью выскочил на улицу, сел в седло и покатил к окраине. Подъехав к госпиталю, он пристегнул велосипед к уже знакомому столбу дорожного указателя.

Первым делом он поднялся на лифте на седьмой этаж и произвел рекогносцировку. Сразу бросилось в глаза, что акушерско-гинекологическое и терапевтическое отделения были совершенно изолированы друг от друга — никаких общих столовых и туалетов. Мало этого, система вентиляции была переделана таким образом, что отсутствовала рециркуляция воздуха между отделениями.

Открыв вращающуюся дверь акушерско-гинекологического отделения, Джек направился к центральному посту.

— Простите, — обратился Степлтон к дежурному, — вы не скажете, персонал этого отделения не сталкивается в холле лифта с персоналом терапевтического отделения?

— Насколько я знаю, нет, — ответил дежурный, парень лет пятнадцати. Мальчишка, судя по всему, еще не начинал бриться. — Кроме, конечно, уборщиков. Но они убирают все здание.

— Хорошее замечание, — вслух произнес Джек. Он упустил из виду хозяйственную службу, а зря, там можно было накопать что-нибудь интересное. Степлтон спросил, какую палату занимала Сьюзен Хард.

— Можно узнать, кто вы такой? — поинтересовался наконец дежурный. Во всех госпиталях администрация всегда требует, чтобы персонал носил на груди визитки, но ни у одной администрации не хватает сил добиться от сотрудников абсолютного послушания.

Джек достал из кармана служебное удостоверение и помахал им перед носом парнишки. Чудодейственная книжка сработала и на этот раз. Дежурный сообщил, что миссис Хард лежала в палате номер семьсот сорок два.

Степлтон направился было в палату, но парень окликнул его и сказал, что семьсот сорок вторая на карантине и временно опечатана.

Решив, что осмотр палаты вряд ли что-нибудь даст, Джек изменил намерения и, покинув седьмой этаж, спустился на третий, где располагались операционные и послеоперационные палаты, отделение интенсивной терапии и отдел централизованного снабжения. Этаж был очень оживлен — по коридору то и дело провозили больных из разных отделений.

Пройдя пару вращающихся дверей, Джек оказался в отделе снабжения. Перед входом стоял стол, за которым не было никого. Позади стола, у стены, до самого потолка громоздились металлические полки, забитые инвентарем и расходными материалами, необходимыми для повседневной жизни крупного многопрофильного госпиталя. По лабиринту из стеллажей сновали люди, одетые в хирургические костюмы, белые халаты и одноразовые, похожие на купальные шапочки В отделении играло радио.

Джек простоял у стола несколько минут, пока наконец на него обратила внимание крепко сбитая энергичная женщина. Она подошла, и на нагрудной визитке Джек прочитал ее имя: «Глэдис Дзарелли, старшая сестра».

— Я могу вам чем-то помочь? — спросила женщина.

— Я хотел бы кое-что узнать о Катрин Мюллер, — ответил Джек.

— Упокой, Господи, ее душу. — Глэдис перекрестилась. — Как это ужасно.

Степлтон представился, показал свое служебное удостоверение. Спрятав документ в карман, Джек спросил Глэдис, обеспокоен ли коллектив смертью сотрудницы от страшной инфекционной болезни.

— Конечно, мы встревожены, — ответила Глэдис. — Да и кто бы не встревожился в такой ситуации? Мы же работаем все вместе. А что поделаешь? Правда, госпитальные начальники предпринимают меры, надо отдать им должное. Мы все начали принимать антибиотики, и, слава Богу, никто пока не заболел.

— Скажите, когда-нибудь раньше случалось нечто подобное? — спросил Степлтон. — Я имею в виду, что за день до смерти Катрин здесь, в госпитале, от чумы умер пациент, так что велика вероятность того, что она заразилась именно в госпитале. Я не хочу вас пугать, но таковы факты.

— Все это нам хорошо известно, — проговорила Глэдис. — Но никогда раньше такого не случалось. Я понимаю, если бы заболела медсестра, но здесь, в отделе централизованного снабжения?!

— Ваши сотрудники контактируют с пациентами? — задал Джек следующий вопрос.

— Практически нет, — ответила Глэдис. — Иногда нам приходится бывать в отделениях, но с больными мы никогда не контактируем.

— Чем занималась Катрин Мюллер за неделю до смерти?

— Сейчас посмотрим. — Глэдис сделала знак Джеку следовать за собой. Она привела Степлтона в маленький кабинетик без окон и раскрыла переплетенный в ткань регистрационный журнал. — У нас, собственно говоря, не бывает строго закрепленных за кем-то обязанностей. Люди используются на разных работах по потребности. Но тем, кто работает давно, обычно доверяются одни и те же задания. — Глэдис заскользила указательным пальцем по фамилиям. — Ага, вот. Катрин у нас занималась отпуском материалов в отделения.

— Что это значит? — поинтересовался Джек.

— Мы отпускаем им все, что требуется, кроме, конечно, лекарств — это прерогатива аптеки.

— Вы хотите сказать, что оснащение и оборудование палат отпускаете тоже вы?

— Конечно, мы выдаем материалы, инвентарь и оборудование в палаты, на сестринские посты и так далее. Если мы перестанем работать, госпиталь будет парализован через двадцать четыре часа.

— Скажите мне, пожалуйста, что именно вы выдаете в палаты? — спросил Джек.

— Я же говорю, что мы выдаем все! Буквально все. — В голосе Глэдис появились нотки раздражения. — Утки, судна, термометры, увлажнители, подушки, кувшины, мыло. Короче говоря, все.

— У вас записано, посещала ли Катрин за последнюю неделю седьмой этаж? — продолжал гнуть свое Джек.

— Нет, — ответила Глэдис, — таких записей мы не ведем. Но я могу дать вам перечень того, что было выдано за неделю на седьмой этаж, — такие записи у нас есть.

— Отлично, — обрадовался Джек, — удовольствуемся тем, что есть.

— Есть там довольно много, — загадочно усмехнулась Глэдис и повела Джека к своему компьютерному терминалу. — Хотите посмотреть данные по гинекологии, по терапии или по обоим отделениям?

— Давайте посмотрим терапию, — предложил Джек.

Глэдис кивнула и нажала несколько кнопок на клавиатуре, заработал принтер, и через несколько минут сестра Дзарелли вручила Джеку стопку листов с текстом. Степлтон просмотрел запись — как и предупреждала Глэдис, список был весьма длинным и содержал массу пунктов — снабженцам Манхэттенского госпиталя не позавидуешь.

Покинув отдел снабжения, Джек спустился на один этаж и проник в лабораторию. Пока в своих поисках он не продвинулся ни на шаг, но сдаваться не собирался. Осталось твердое внутреннее убеждение, что необходимо искать недостающее звено в информации, знать бы только, где его искать.

У уже знакомой секретарши с помощью все того же удостоверения Джек быстро выяснил, как попасть в микробиологическую лабораторию.

Испытывая странное ощущение, Джек шел по безлюдным помещениям лаборатории, с изумлением наблюдая, как без присмотра людей работает хитроумная аппаратура. Степлтон сразу вспомнил, как руководитель лаборатории жаловался ему на нехватку кадров.

За одним из лабораторных столов Джек нашел Ненси Уиггенс — женщина работала с бактериальными культурами.

— Привет, — произнес Джек. — Вы меня помните? Ненси посмотрела на подошедшего Джека и снова наклонилась к чашкам Петри.

— Конечно, — ответила она.

— Вы прекрасно справились с диагнозом чумы во втором случае, — решил польстить Степлтон.

— Это нетрудно, ведь мы подозревали чуму, — ответила Ненси. — Но в третьем случае у нас ничего не вышло.

— Как раз этот случай меня и интересует, — сказал Джек. — Скажите, как выглядит окрашенный по Граму мазок?

— Этим случаем занималась не я, — извинилась Ненси, — а Бет Холдернесс. Хотите поговорить с ней?

— Хочу, — ответил Джек.

Ненси соскользнула со стула и выпорхнула из помещения. Воспользовавшись ее отсутствием, Степлтон осмотрел микробиологический отдел лаборатории. Картина была впечатляющей. Во многих лабораториях, особенно микробиологических, царит настоящий бедлам. Здесь же во всем чувствовался образцовый порядок. Каждое рабочее место буквально сияло чистотой.

— Здравствуйте, Бет — это я!

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Зараза - Робин Кук.
Комментарии