Печать любви - Олимпия Кершнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поскольку все сделано, мне хотелось бы поскорее вернуться в Квебек, — сказал он. — Да и вам, я думаю, не помешает пораньше оказаться дома и отдышаться. Благодарю за помощь, Дороти.
— Спасибо за доверие, мистер Бредфорд. Я очень ценю его.
Он посмотрел на нее задумчиво, потом кивнул.
— Я буду готов через пятнадцать минут. А вы?
— Уже готова.
Она отправилась наверх за своими вещами, по пути обдумывая сложившуюся ситуацию. Значит, так, поговорить начистоту с шефом здесь, на острове, не удастся. Что за срочные дела ждут его дома? Ведь поначалу перелет в Квебек был намечен на вечер. Интересно, к чему такая спешка?
Хотя, с другой стороны, все складывается не так уж и плохо. Разговор с глазу на глаз можно провести и во время перелета. Затем после чистосердечного признания она с облегчением сбросит надоевший парик и бутафорские очки. Жаль, что прямо в самолете нельзя смыть грим и сменить мешкообразные свитер и брюки на привычную одежду. Но даже при этих переменах он непременно узнает в сидящей рядом с ним попутчице Николу. Удастся ли ему при этом удержать ручку управления, не завалятся ли они на крыло, не ухнутся ли в воздушную яму? Можно только надеяться, что этого не произойдет, поскольку Бредфорд опытный пилот. Итак, решено: их деловые и личные отношения должны проясниться во время обратного пути.
Стуча каблуками по ступеням, она спустилась в холл, вышла на крыльцо и оттуда проследовала на пристань, где и остановилась в ожидании босса. Взгляд из-за толстых стекол очков был решительно устремлен вперед, к той невидимой точке на горизонте, где ей предстояло начать объяснение, которое так много для нее значило.
Однако обратный путь заставил ее лишний раз вспомнить народную мудрость, гласящую, что, мол, человек предполагает, а Бог располагает.
В воздухе они провели времени меньше, чем накануне, когда летели на остров. Полет проходил почти в полном молчании. Лишь дважды Мэл коротко переговорил по рации с авиадиспетчером. Выражение лица у него всю дорогу было непроницаемым, вид непреклонным. И решительность мисс Майлз очень быстро иссякла, сама она сникла и молчала, ощущая одну лишь усталость.
Когда они сели на воду и подошли к пристани, с которой недавно отправлялись в путешествие, шеф помог ей выйти из кабины, учтиво поддержав под локоть. Затем поручил служащему присмотреть за самолетом, а сам поднялся с ней на набережную, неся ее чемоданчик и сумку.
— Возьмем для вас такси, — пояснил он. — К сожалению, мне надо вернуться и отогнать самолет на стоянку.
— Что у нас на утро, мистер Бредфорд? — спросила она бесстрастно.
— Созовите пораньше руководителей отделов. Я хочу, чтобы они ознакомились с документацией. Затем решим с вами, на какой день лучше назначить новую встречу с Виндфордами.
Минуту спустя Никола уселась в машину. Он захлопнул дверцу, махнул на прощание рукой. Водитель резко взял с места, набирая ход. Девушка назвала адрес и вздохнула с облегчением: двухдневное мучение закончилось, ее не разоблачили. Можно порадоваться хотя бы этому… Ну а что касается спектакля, то играть придется дальше, выжидая, когда наступит подходящий для объяснения момент.
Дома Мэл оставил кейс и саквояж в прихожей и сразу подошел к телефону. Главное — узнать, дома ли Никола. И свободна ли она сегодня.
Набрав знакомый номер, он некоторое время разочарованно слушал длинные гудки. Что случилось? Может, она куда-нибудь уехала со своим другом, с этим Грегори? Или просто не снимает трубку, потому что не желает разговаривать?
Он-то специально прилетел в Квебек раньше, чем планировал, в надежде встретиться с ней. Конечно, предупреждена она не была, но все же… Ему вспомнился момент прощания, когда они расставались в последний раз. Кажется, Никола была огорчена тем, что он уходит. Об этом говорили ее глаза. А как она расспрашивала его об острове, о бревенчатой хижине? Наверняка ей хочется там побывать. Стоило девушке отправиться с ним вместо Дороти, он бы не чувствовал себя так уныло. Ведь не одной же работой жив человек.
Хотя, если вспомнить, что ему довелось почувствовать по отношению к своей помощнице… Что это было? — подумал он. Уж не сексуальное ли влечение? Пожалуй, именно так. Но как странно, ему ведь никогда раньше не нравились зрелые дамы. Тут, несомненно, сказывалось ее родство с Николой.
Дороти необходима ему в офисе. Она — рабочая лошадка, много знает, без нее при таком напряженном графике вообще трудно обойтись. Надо четко уяснить себе: у них могут быть только деловые отношения. Но почему он все же начал «западать» на нее? Ни о чем хорошем это не говорит.
К среде она почувствовала себя так, словно проработала уже целую неделю. Конференции с менеджерами прошли удачно. Мистер Бредфорд хотел завершить сделку с Виндфордами как можно быстрее. Поэтому встреча с ними в офисе была назначена на сегодня после обеда. Мисс Дороти с беспокойством посматривала на часы, которые, казалось, еле-еле двигали стрелками: ей надо было успеть вернуться домой к семи и превратиться в Николу, прежде чем за ней заедет Мэл.
В кабинете для заседаний она села в мягкое кресло и посмотрела в сторону босса. Ей вспомнились их разговоры о жизни там, на острове. Все это шло вразрез с официальными отношениями, которые изначально установились между ними. И теперь непонятно было, следует ли в них вносить коррективы.
— Рада вас снова видеть, дорогая, — приветствовала ее Роза Виндфорд, когда началось заседание, и все уселись за большой овальный стол.
— Я тоже рада встрече с вами, миссис Виндфорд. Надеюсь, вы готовы сотрудничать со Спринг-электрикал?
— Ну, если тут все работают так же, как ваш босс и вы, то мы, соглашаясь иметь дело с возрожденной компанией, ничем не рискуем.
Мистер Бредфорд представил гостям своих главных менеджеров, подчеркнул важность каждой детали проекта и вкратце рассказал о проекте. Виндфорды посовещались между собой, задали ряд вопросов, на которые получили исчерпывающие ответы. К четырем часам деловые переговоры были завершены. Все выпили по бокалу шампанского за будущие успехи. Миссис Виндфорд посмотрела на своего мужа:
— Я думаю, что мы уже пришли к определенному соглашению. Надо ли нам сейчас договариваться о следующей встрече?
Бредфорд, стоявший рядом с ними, улыбнулся и кивнул.
— Несомненно. Позвоните мне или мисс Майлз.
Роза поднялась и улыбнулась референту.
— Спасибо, дорогая, за вашу работу. Эта встреча показала мне, что в бизнесе нет ничего невозможного. Ваш босс изменил тут очень многое, почти все. Теперь это полностью другая компания. Я буду с нетерпением ждать следующей встречи с вами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});