Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Песня в облаках. Том 1 (СИ) - Аккуратов Иван

Песня в облаках. Том 1 (СИ) - Аккуратов Иван

Читать онлайн Песня в облаках. Том 1 (СИ) - Аккуратов Иван

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 56
Перейти на страницу:

Он слышал, что на заводе Пехорро вот уже год велась работа над совершенно новым крейсером, строящимся для мэра Олси и заказанным лично королём. Корабль назывался «Гроза» и сейчас спокойно дрейфовал совсем рядом. Боги, как же прекрасен он был. Огромный — несколько сотен шагов в длину и пол сотни в ширину. Джервис замер, уставившись на золотой узор, покрывающий стальные борта и бойницы, на флаги на высоких мачтах. Люди мельтешили по палубе, и на первый взгляд их было не меньше сотни.

— Боги… — выдохнул наконец Джервис, заметив, как выдвигается автоматический трап с выжженным на нём гербом острова.

— Вижу, вы в восторге от вида? — толстяк, о котором механик уже успел позабыть, выбил парня из размышлений.

— Я… — голос Джервиса был задумчивым. Он не мог оторвать взгляд от нового, кажущегося совершенным корабля. — Я люблю корабли.

— В самом деле? Хотя да, конечно же, вы не шутите. — Толстяк вдруг расплылся в улыбке. — Тогда вам определённо понравится то, что ждёт вас дальше!

Джервис перевёл на него непонимающий взгляд и почувствовал, как отступившая на время тревога вновь возвращается. Толстяк подмигнул ему, и двинулся сквозь толпу прямо к кораблям. Солдат сзади недвусмысленно подтолкнул Джервиса, но сам остался на месте.

— За мной же! Мне не терпится показать вам вашу награду.

Джервис попытался улыбнуться, но получилась лишь кислая ухмылка.

Они подошли к небольшому шлюпу. Обычно такие использовались для военного сопровождения других кораблей или перевозки важных дипломатических лиц. Этот назывался «Шило» и был из довольно старой серии. На верфи Пехорро такие не собирали уже много лет.

— Вы когда-нибудь летали, мистер Майлз? — Старик остановился прямо около трапа на «Шило» и серьёзно взглянул на механика.

— Нет, к сожалению, не довелось. — Глаза Джервиса всё ещё скакали от одного корабля к другому.

— Но с кораблями ПХ-19 вы знакомы?

— Да, — кивнул механик. — Это дипломатический шлюп устаревшей модели. Комфортный для команды, но не слишком для пассажира. Обладает слабым вооружением, которое во время войны постоянно клинило. Не слишком манёвренный и не слишком быстрый. Также…

— Да, да… — Толстяк хлопнул механика по плечу и засмеялся. В его взгляде промелькнуло удивление, и Джервис почувствовал гордость. — Мог бы я найти кого-то более подготовленного в вопросах кораблестроения? Нет, думаю, вы — тот, кто мне нужен.

Он махнул рукой и стал подниматься на палубу. Джервис, без солдат почувствовавший себя намного свободнее, поспешил за ним.

— И всё же, — вкрадчиво продолжил толстяк. — Вы не упомянули об одной немаловажной особенности этого корабля.

Джервис остановился посреди трапа, не взирая на сильный ветер, перебирая в голове все технические параметры, отличающие судно от остальных.

— ПХ-19 один из немногих военных кораблей, которым может управлять один человек, — не оборачиваясь, сообщил толстяк.

— Если не будет спать, есть и отлучаться по нужде, — поправил его механик. — Управление в этом случае подразумевает лишь следование проложенному курсу. К тому же, оружием воспользоваться не получится, хотя оно на ПХ-10 такое, что, может быть, это и к лучшему.

Толстяк вновь рассмеялся и качнул головой.

— Да, рыбацкая шлюпка с гарпуном даст фору этому здоровяку. Но на этом ПХ-19 оружия нет вовсе. Его сняли ещё во время войны.

— Стандартная процедура, когда корабль выводят из обращения, — сообщил Джервис, зайдя на палубу шлюпа. Заговорив о кораблях, он впервые за сегодняшний день почувствовал себя в своей тарелке. — Вот только на Иль’Пхоре таких быть не должно. Очень странно, что судно не разобрано или не отдано в пользование другим воздушным богам. Обычно король очень внимательно следит за этим.

— Да, конечно вы правы. Было не просто найти такой. Знаете, мистер Майлз, что отличает этот корабль от шлюпки с гарпуном?

— Кроме очевидной возможности летать, а не подниматься на остров с помощью тросов? — Джервис почесал растрепавшиеся на ветру волосы. — Частично автоматизированное управление, больший диапазон связи, серьёзная защита бортов…

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— В точку! — перебил его толстяк. — Металлические пластины по каждому борту, словно щит, спасающий от любых орудий. Не у каждого крейсера такие твёрдые бока.

— Практика показала, что это мало полезно, — парень пожал плечами. — Бои нечасто происходят в воздухе, крепкие борта не спасают от морских богов и штормов. Дипломатические суда слишком часто берут на абордаж, а не обстреливают издали. Что же касается войны с другими островами, то здесь важно расстояние, на которое корабль может улететь, и время, которое он способен держаться в воздухе, а по этим показателям есть модели куда лучше. Да и манёвренностью и скоростью ПХ-19 не блещет.

— Да, да… — задумчиво отозвался толстяк, шагая по палубе.

Они шли вперёд, а Джервис продолжал перечислять факты, известные ему об этом судне. Ветер трепал волосы на голове механика, хлопал парусами, раскачивал судно. Джервису вдруг показалось на секунду, что этот корабль принадлежит ему. Что он вышел на нём в небо. Полетел, так, как всегда мечтал.

— Прошу вас, мистер Майлз, — толстяк толкнул дверь в рубку управления, и кивком пригласил Джервиса войти первым.

Внутри пахло сухим деревом и пылью, а по углам тонкими нитями свисала паутина. Однако в остальном судно не потеряло своего лоска. На стенах сохранились картины с золотыми рамами. Лестницу, ведущую на нижние палубы, покрывала замысловатая резьба. Сама палуба шла полукругом, и Джервис подошёл к краю и перегнулся через перила, вырезанные из красного дерева, и взглянул в низ. Прямо под ним открывался вид на машинное отделение — сердце корабля, находящееся здесь прямо под капитанской рубкой.

Джервис был знаком с этой моделью. Он знал, как работает здешний паровой двигатель и турбины. В памяти даже оставались некоторые технические характеристики судна, такие как мощность и максимальная скорость, температура в котлах и расход топлива, среднее количество экипажа и тип устанавливаемых орудий. Даже в капитанской рубке такого судна Джервис успел побывать, когда в первый год его работы, один из шлюпов привезли на ремонт.

И тем не менее, дух у него перехватило. Он развернулся, неуверенно пошёл по палубе, держась за перила и ощущая руками полированное дерево. Чувствуя приятный запах старого судна. На полу лежал ковёр, с вышитым на нём изображением война, пронзающего копьём воздушного бога. Джервис молча прошёл дальше, прикоснулся к деревянным стенам, к масляной картине.

Всё здесь казалось нереальным — ненастоящим. Не таким, как на заводе Пехорро, где суда были мертвы. Когда-то Джервису снилось, что он украл корабль и сбежал с Иль’Пхора, и сейчас он чувствовал себя ровно как в том сне.

— Лэндо Тан Смантор, — сказал толстяк, указывая на картину, мимо которой шёл Джервис. — Это бывший владелец судна. Он скончался пару лет назад, и мне пришлось говорить с его дочерью, чтобы получить корабль. Она вдвое моложе меня и втрое больше в обхвате, представляете? Видимо, владельцы кораблей живут, ни в чём себе не отказывая.

Джервис почти не слышал его слов. Он заворожённо двигался в сторону штурвала. Подошёл, дотронулся, провёл одной рукой по вырезанной в середине русалке. Дерево оказалось прохладным, гладким — точно таким, как он себе представлял.

— Признаться, сам Тан Смантор был моим знакомым. Мог бы я сказать, что он мне нравился? Нет. Отвратительный был человек, однако служил королю. Так же, как и все… мы.

На последнем слове, мужчина сделал акцент, и Джервис словно вернулся в реальность. Ощущение, что он грезит наяву, быстро проходило. Это не его корабль, и он не улетает с Иль’Пхора. Его привезли сюда в окружении солдат, не спрашивая разрешения и ничего не объясняя. Ни в коем случае нельзя было терять бдительность.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

— Вам нравится корабль, мистер Майлз?

— Да… — не смог соврать Джервис.

— Отлично. Да. Это очень хорошо. — Собеседник задумчиво поправил бабочку, слегка пережимающую ему шею. Затем подошёл к одному из стоявших возле перил кресел, отряхнул его двумя ударами ладони, сел, закинув ногу на ногу, и продолжил. — Так как теперь вы исполняете государственный долг, а не этот чёртов Лэндо, я хотел предложить его вам. Корабль, конечно, а не мистера Тан Смарнтора — тот давно отправился в бездну.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песня в облаках. Том 1 (СИ) - Аккуратов Иван.
Комментарии