Стихотворения. Рассказы. Гора - Рабиндранат Тагор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из книги «Сад песен»
(«Гитобитан»)
1932
Из цикла «Моление»
«Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель…»
Перевод В. Потаповой
Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель.Мелодия надобна мне! Я — смиренный проситель.Небесная Ганга, восход золотой усвоили этой мелодии стройИ петь научились, подслушав тебя, вдохновитель.Отправлюсь я, душу наполнив мелодией вечной,Туда, где царит разногласье и шум бесконечный.В людской крутоверти, среди суеты, разлада, сумятицы и тесноты,Ты сам испытай мою вину, великий ценитель!
«Я коврик мелодии здесь разостлал…»
Перевод В. Потаповой
Я коврик мелодии здесь разостлал:О путник, тебе — постоянный привал!На зов пробудившейся птицы плывешь на пароме денницыТуда, где волна омывает причал.Побудь на заре у дверей при утренней песне моей!Сегодня с рассвета надвинулись тучи на лес,Слезами наполнив глаза голубые небес.У пальмовой рощи, в тумане, стоишь ты в другом одеянье,О, не удаляйся украдкой! Хоть сколько-нибудьВ сырой полумгле моей пасмурной песни побудь!
«Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем…»
Перевод В. Потаповой
Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем:Опустошаешь — и вновь наполняешь дыханьем.Сколько со мной, незатейливой флейтой своей,Ты исходил берегов, и холмов, и полей;Сколько напевов сыграл ты на ней!С кем поделюсь ликованьем?
Сладостно сердцу от прикосновенья святого.Плещет восторг через край, и рождается слово.То, что вмещается в горсточке малой моей, —Дар нескончаемый, длящийся множество дней.Сколько, о, сколько веков из ладони твоейБрать буду снова и снова?
«Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно…»
Перевод В. Потаповой
Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денноНа грудь и лицо мне мелодия песни твоей вдохновенной.Пусть утром в глаза мне струится со светом востока,А ночью пускай мне вливается в душу глубоко.На счастье, на горести жизни, на все, что минутно и тленно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.Пусть ветви, где цвет не цветет и не вяжется завязь,От ветра с дождем зашумят, пробудясь и расправясь.На все, что во мне одряхлело, угасло для жизни,Потоком своей животворной мелодии брызни!На жажду, на голод, на все, что мгновенно и бренно,Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно.
«Богатству и прислужников гурьбе…»
Перевод В. Потаповой
Богатству и прислужников гурьбеНе рад я, всей душой стремясь к тебе.Ты знаешь подноготную мою:Когда я счастлив или слезы лью —Я забываю о своей судьбе,Создатель, всей душой стремясь к тебе.
Доколе мне на голове таскатьГордыни бремя, себялюбья кладь?Порвать богатства путы на себеЖелал бы я, душой стремясь к тебе.Возьми богатство, — разреши от уз!Сними с души моей тяжелый груз.Когда ты снизойдешь к моей мольбе,Все обрету в тебе — стремясь к тебе.
«Высится, грохочет колесница…»
Перевод В. Потаповой
Высится, грохочет колесница.В небе знамя реет и лоснится.Вот Он! За канат хватайтесь дружно.И тяните, что есть сил, натужно.Полно прохлаждаться по углам!Место вам — в толпе тысячелицей.Отрешись от всех забот вчерашних,Маловажных дел и дрязг домашних.Эй, тяни душой и телом бренным,Бытием не дорожа презренным,Через города, леса, холмы,Днем — и от заката до денницы.Громыхают, лязгают колеса,Будят гул в груди разноголосый.Кровь твоя бушует крутовертью.Это — песни торжество над смертью.Вереница помыслов твоихВ день грядущий разве не стремится?
«По ночам под звуки флейты бродят звездные стада…»
Перевод В. Потаповой
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада,Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.Светоносные коровы озаряют сад плодовый,Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.О пастух, придет мой вечер — соберешь ли их тогда?
Из цикла «Родина»
«О Мать-Бенгалия! Край золотой!..»
Перевод Е. Бируковой
О Мать-Бенгалия! Край золотой!Твой небосвод в душе поет свой гимн святой.Меня пьянит весной рощ манговых цветенье.Я твой, навеки твой!Осенних нив убор блистает красотой.
Чарует взор сиянье зорь, узор теней.Цветет покров твоих лугов, твоих полей.О Мать, из уст твоих нектаром льется пенье.Я твой, навеки твой!Когда печальна ты — и я скорблю с тобой.
Я рос вдали от гроз, и в играх дни текли.В моей крови — настой твоей благой земли.Светильник ты зажжешь, когда сгустятся тени.Я твой, навеки твой!Я вновь бегу к тебе, в свой дом родной!
Среди холмов — стада коров.Живет народ у тихих вод, в тени лесов.Не знают лени мирные селенья.Я твой, навеки твой!Мне друг — любой пастух, и пахарь — брат родной.
Я пред тобой опять с мольбой простерт, о Мать.От ног твоих священный прах дозволь мне взять!К твоим стопам дары сложу в сыновнем рвенье.Я твой, навеки твой!Я шею не стяну заморскою петлей!
«Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля…»
Перевод Е. Бируковой
Пусть Бенгалии земля, воды, воздух и поля{68}Благодатны будут, благодатны, боже!Пусть Бенгалии дома, рынки, нивы, закромаИзобильны будут, изобильны, боже!Пусть бенгальцев упованья, мысли, речи и желаньяСправедливы будут, справедливы, боже!Пусть бенгальцев всех сердца бьются в лад — и до концаВ единенье будут, в единенье, боже!
Из цикла «Любовь»
«Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, — даже мысли такой не таю…»
Перевод Ю. Нейман
Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, — даже мысли такой не таю.Но у двери твоей опять и опять почему-то песню пою.Дни бегут, и, пока суждено идти, подхожу, только встречу тебя на пути,Чтоб взглянуть как-нибудь на согретую счастьем улыбку твою.И поэтому я пою.
Все цветы весны за весною вслед осыпаются пестрым дождем.Станут прахом летучим — и вот их нет, не узнали они ни о чем.День за днем пройдет, догорит заход, вина песню свою прервет…Но, пока живу: все я жду — наяву ты мою посетишь ладью.И поэтому я пою.
«Возьми, возьми же меня и сделан своею виной…»
Перевод Ю. Нейман
Возьми, возьми же меня и сделай своею виной;Да подчинятся руке умелой сердца глубины!Я — в нежных лотосах — ладонях, вот — струны, тронь их,Чтоб вина сердца в твой слух проникла до сердцевины,Порой веселью, порою горю послушно вторя;Чтоб смолкла тотчас, едва ты бросишь ее безвинно.Никто не знает, какою вестью воскреснет песня,Когда, ликуя, вольется в небо, в поток единый.
«Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти…»
Перевод Ю. Нейман