Ведьма с Лайм-стрит - Дэвид Джаэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Берд считал, что на результаты подобных испытаний в Европе могли повлиять эмоции участников спиритического сеанса, ведь многие из них потеряли родных. К тому же эти эксперименты в основном проводились уже пожилыми исследователями, чьи способности к точному восприятию реальности уже притупились. В отличие от европейских экспериментов, журнал «В мире науки» должен был сделать вывод о присутствии астральных сущностей исключительно на основании неопровержимых доказательств. Уолтер Принс считал, что Берду не следует раскрывать все методы исследования, придуманные Остином Лескарбура и другими сотрудниками, отвечавшими за техническую сторону вопроса. Он опасался, что подробное описание методов отпугнет медиумов, которых и так нелегко найти. Но если экстрасенс действительно обладает сверхъестественными способностями, с чего ему бояться хитроумных научных приспособлений? В демонстрационной комнате планировали установить индукционные катушки, гальванометры и электроскопы – все это для измерения изменений электрических полей в тот момент, когда медиум задействует свои силы. Кроме того, эти приборы должны были определить, состоят ли эти так называемые духи из материальных частиц. Компания Мунна уважала технический прогресс, и Берд очень гордился, описывая приборы, которыми пользовались их исследователи.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
«The Most Famous Man in America», на русский язык книга не переводилась.
2
«Death in the City of Light», на русский язык книга не переводилась.
3
«Gost Hunters» и «The Poisoner’s Handbook», на русский язык книги не переводились.
4
«Freethinkers» и «The Age of American Unreason», на русский язык книги не переводились.
5
«Native American Son: The Life and Sporting Legend of Jim Thorpe», на русский язык книга не переводилась.
6
«Unbelievable: Investigations into Ghosts, Poltergeists, Telepathy, and Other Unseen Phenomena, from the Duke Parapsychology Laboratory», на русский язык книга не переводилась.
7
Цитата приведена по изданию: Агриппа Генрих Корнелий. Оккультная философия. – М.: Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1993. – 118 с.
8
Цитата из «Притчи о старце и отроке» приведена в переводе Е. Лукина.
9
Здесь и далее в книге все меры переведены в метрическую систему.
10
«The World Is Waiting for the Sunrise» – песня из бродвейского мюзикла «Девушка Ривьеры», впоследствии ставшая необычайно популярной в Америке и исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами.
11
«The Right Way to Do Wrong» – книга Гарри Гудини 1908 года, на русский язык не переводилась.
12
Боже мой (нем.).
13
Также Робер-Гуден.
14
«The Miracle Mongers and their Methods», на русский язык книга не переводилась.
15
Цитата из книги «Дорога на Уиган-пирс» приведена в переводе В. М. Домитеевой.
16
«Давайте! Давайте!» (фр.)
17
Здесь и далее в книге все цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
18
Имеется в виду Американское объединение матерей Золотой звезды – организация, созданная для поддержки матерей, потерявших своих детей на войне.
19
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
20
Журнал предлагал две награды по две с половиной тысячи долларов каждая: одну – за физическое проявление экстрасенсорных способностей, другую – за подлинную астральную фотографию. Сумма в две с половиной тысячи долларов соответствует приблизительно тридцати пяти тысячам долларов в 2014 году. (Примеч. авт.)
21
Фамилию этого психолога традиционно переводят на русский язык как Джемс, при этом фамилию его родного брата, писателя – как Джеймс. В книге здесь и далее используется более правильный вариант перевода – Уильям Джеймс.
22
«Magician Among the Spirits», на русский язык книга не переводилась.
23
Цитата из эссе «Отзвуки века джаза» приведена в переводе А. Зверева.
24
Лили Дейл и Кассадага – две спиритуалистские общины в США.
25
Единица административного деления города Нью-Йорк.
26
Нужно отметить, что дух при этом допустил две ошибки: во-первых, по его словам, одним из спутников Берда на Бруклинском мосту была женщина, а во-вторых, он ошибся в определении точной даты той прогулки. (Примеч. авт.)