Откровения виконта - Энни Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, я их видела на балу. Они действительно очень приятные молодые люди. — Лидии, правда, они не очень понравились, но она не решилась разочаровывать Мэриголд.
Должно быть, юным девушкам, вроде Роуз и Мэриголд, эти молодые люди действительно могли понравиться. Впрочем, Роуз, как и Лидия, воспринимала их как единое целое, некий собирательный образ. Лидия поняла это, когда увидела, как Роуз поставила их в списке гостей рядом. Так обычно она записывала членов одной семьи. Офицеры, хотя и не братья, были похожи как две капли воды.
Мэриголд подбежала к зеркалу и пригладила темно-рыжие кудри. У нее были зеленые глаза и веснушки на носу и щеках. Лидию всегда удивляло, насколько Роуз и Мэриголд не похожи. Наверное, это объяснялось тем, что они сводные сестры. Майкл подбежал к Сисси и положил крошечную ручонку ей на плечо.
— Мы идем на пикник, Сисси, — сказал он, отчетливо произнося каждое слово. — Тебе там понравится, уверен. Если же тебе станет скучно, мы возьмем по куску торта и вернемся сюда.
Кажется, за время отсутствия Лидии Майкл и Сисси очень сблизились. Впрочем, неудивительно. Мэриголд, с которой когда-то любила играть Сисси, стала взрослой. Все больше времени проводила перед зеркалом, примеряя наряды и мечтая о будущем муже. Сисси это нисколько не интересовало. Хотя физически она ничем не отличалась от Лидии и была почти такого же возраста, внутренне навсегда осталась ребенком. Чтобы подбодрить ее, Майкл достал из шкафа с игрушками мяч. Во время прогулок они обожали играть со Слиппером в мяч. При виде любимой игрушки Слиппер вскочил с пола, радостно залаял и облизал лицо Сисси. Она неуклюже поднялась, как ни странно, позволила расчесать волосы и надеть на себя одно из тех платьев, которые привезла ей из Лондона Лидия. К платью прилипли мокрые обрывки оберточной бумаги и собачья шерсть. Но в целом она выглядела вполне прилично. Майкл взял Сисси за руку и повел к двери. Их шаги гулким эхом разносились по коридору. Мэриголд поправила платок на шее, последний раз взглянула на себя в зеркало и тоже направилась к двери. Лидия и Мэриголд медленно шли за Сисси и Майклом, заметно отстав от них. Когда они вышли в холл, сразу же увидели Роберта и лорда Розенхорпа. Николас стоял, привалившись к дверному косяку, скрестив руки на груди. Он с удивлением взглянул на Сисси, та, смутившись, поскорее повернулась к Роберту.
— Пости меня, Робер. Я была такой непосушной. Я не долна была тебя ить. Я не долна была симать с тебя ляпу. — Сисси плохо говорила, часто коверкала слова. Особенно когда была чем-то расстроена или взволнована.
— Все в порядке, дорогая, — ласково сказал он и распростер руки для объятия. Сисси бросилась к нему и обхватила двумя руками. Роберт застонал от боли, так сильно она его сжала. Она вообще не умела рассчитывать свои силы.
— А теперь, — продолжал Роберт, высвободившись из ее слишком крепких объятий и убедившись, что она внимательно слушает, — поздоровайся с нашим гостем лордом Розенхорпом.
Сисси послушно сделала реверанс. Лорд Розенхорп церемонно поклонился ей в ответ. Сисси громко рассмеялась. Еще никогда и никто не кланялся ей. Не удивительно, что эта обычная в светском кругу церемония так ее развеселила. Она захлопала в ладоши и сделала еще один реверанс.
— Ради бога, больше не кланяйся ей в ответ, Розенхорп, — поморщился Роберт. — Или мы отсюда никогда не уйдем. Майкл, поклонись его светлости.
Майкл вежливо поклонился Николасу. Лорд Розенхорп ответил ему тем же. Сисси опять засмеялась.
Лорд Розенхорп мог хотя бы улыбнуться из вежливости, но почему-то этого не сделал. Лидию его поведение уже начинало сердить. Кажется, он чувствовал себя не в своей тарелке. К счастью, открыто не проявил нетерпения и брезгливости. Но чувствовалось, что поведение Сисси его обескураживало. Он повернулся к Майклу и окинул его пристальным взглядом.
— Пойдем, Сисси, — решительно сказал Роберт и взял ее за руку. — Нам пора к Персидским прудам. Нас уже все заждались.
— Там удет орт, — просияв, проговорила Сисси. — Майкер мне казал.
— Ну, конечно, там будет торт, — подтвердил Роберт, и они пошли по направлению к пруду. Мэриголд в волнении посмотрела на лорда Розенхорпа. Она ждала, видимо, что он подаст ей руку, как истинный джентльмен. Но Николас, казалось, не замечал ее взглядов.
— Идемте скорее. — Майкл поспешил за Сисси и Робертом. — Иначе без нас съедят весь торт.
Слиппер бросился за ним, Мэриголд тяжело вздохнула и тоже направилась к пруду. Лидия осталась один на один с Розенхорпом.
— Ну, наконец-то мы одни. Я так ждал этого момента. Мне нужно поговорить с глазу на глаз.
— Со... со мной? — Лидия не могла в это поверить.
Николас взял ее под руку, Лидия позволила ему это.
— Конечно, с вами. Мы должны многое обсудить. И, как вы понимаете, наш разговор не терпит присутствия посторонних.
— Что вы имеете в виду?
— Миссис Морган, перестаньте притворяться! Сколько можно! Вы прекрасно понимаете, что я имею виду, — резко бросил он. — Или, может быть, вы боитесь, что кто-нибудь из вашей семьи может нас подслушать? Не стоит об этом беспокоиться. Они уже достаточно далеко.
— Итак, давайте, пока никого нет, заранее обо всем договоримся.
О чем договориться? Что он имеет в виду? Лидия терялась в догадках.
— Вообще-то в подобных случаях мужчина сам приходит к женщине в спальню в заранее обговоренное время, — первым нарушил затянувшееся молчание Николас. — Но, честно говоря, я совершенно не ориентируюсь в этом доме. К тому же здесь очень много коридоров, ведущих непонятно куда. Или, может быть, вы снабдите меня картой? — Он саркастически рассмеялся.
— Картой? Я вас не понимаю.
— Впрочем, мне бы очень не хотелось приходить в спальню, где вы когда-то предавались любви с полковником Морганом, — язвительно продолжал Николас. — Меня тошнит от одной этой мысли. Что вы можете предложить взамен? Ведь вы, конечно, все заранее обдумали, не так ли?
— Заранее обдумала? Но что я должна была...
— Да, — нетерпеливо перебил Николас. — Насколько я понял, вы решили устроить приличную светскую вечеринку, для этого пригласили в дом массу гостей. А если будете приходить ко мне в спальню и кто-то об этом узнает, разразится грандиозный скандал. Вам же это не нужно. Найдите комнату, где мы сможем уединиться.
До нее постепенно начал доходить смысл его слов.
— Предлагаете вступить с вами в связь?
Значит, он приехал в Вестден не ради Роуз. Он вовсе не собирается на ней жениться. Это же просто замечательно! Бедная Роуз! Она будет очень разочарована, узнав истинную причину. Впрочем, быстро утешится. Ведь ее окружает множество молодых людей, каждый из которых только и мечтает о том, чтобы Роуз обратила на него внимание.