Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Коллекция детективов - Дэвид Кук

Коллекция детективов - Дэвид Кук

Читать онлайн Коллекция детективов - Дэвид Кук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 292
Перейти на страницу:

– Я ещё не всё сказала, самое интересное дальше… – Дорис выразительно замолчала.

– Что же там может быть интересного, кроме костей? – не выдержала Матильда.

– Это был не мужской скелет, а женский!

– Ну, так ему и надо! – злорадно проговорила Матильда, не объясняя, кому именно – скелету или Мейнеллу, и добавила: – Всё-таки приятнее, когда вокруг дома будет бродить не мужское, а женское привидение.

Дорис нашла этот вывод неубедительным, но не стала спорить.

– И ещё: кроме скелета, нашли диадему и перстень. Судя по всему, там была захоронена весьма важная особа, может быть, жена самого вождя. Джеффри даже надел перстень себе на палец и поцеловал скелету руку… то есть то, что от неё осталось.

Матильда побледнела.

– Какое непростительное легкомыслие! Помнишь, у Мериме есть новелла – «Ильская Венера» или что-то в этом роде. Там герой надевает кольцо на палец выкопанной статуи и погибает! Ночью, в день свадьбы несчастного, медное языческое чудовище приходит и душит его в объятиях. Какой кошмар! Джеффри обручился со скелетом!

– Ну и прекрасно, лучше со скелетом, чем с мисс Пирсон, – хихикнула Дорис.

Она знала, что сестра терпеть не могла хорошенькую Розу Пирсон из экспедиции, которая ни на шаг не отходила от Мейнелла и постоянно навязывалась к ним в гости.

Матильда никак не прореагировала на её слова. Она сорвала с вешалки пальто и выскочила из дома.

– Куда ты, над тобой будут смеяться! – закричала Дорис, но, поняв, что сестра не слушает её, побежала вслед.

Догнать Матильду удалось только у холма, где был найден скелет.

Там царило радостное оживление. Собрались все члены экспедиции – четыре женщины и двое мужчин, Мейнелл и его заместитель коротышка Джон Гейнор. Судя по стаканам в их руках и лёгкой неуверенности в движениях, празднование находок длилось давно. На руке у Мейнелла красовался внушительный перстень.

– Прошу вас присоединиться к нам, леди! – гостеприимно позвал Мейнелл сестёр и потянулся к бутылке, – сегодня великий день, и кто знает, какие открытия нас ждут!

Он со значением посмотрел на своего заместителя, который воспринял эти слова без энтузиазма.

– Ничего вас не ждёт, Джеффри Мейнелл, пока вы не снимете с пальца украшение язычницы! – выкрикнула старшая мисс Хоулден, похожая в своём чёрном развевающемся пальто на маленькую толстенькую ворону.

– Перестаньте, Матильда, я имею на это право. – Мейнелл поднял руку и полюбовался перстнем.

– Я могу себе позволить немного понаслаждаться этим сокровищем, всё равно потом оно окажется в музее.

– Я предупредила, не снимите кольцо, ждёт вас беда! – Матильда круто повернулась и пошла к дому.

– Карр-карр! – прокаркал Гейнор, покрутив пальцем у виска, а Роза Пирсон и остальные женщины весело расхохотались. Дорис стало обидно за сестру, и, хотя ей страшно хотелось остаться вместе с археологами, пришлось из чувства солидарности пойти за Матильдой. Вечер они провели в мрачном молчании и рано легли спать. Ночь была беспокойной. Первый раз Дорис проснулась от стука хлопнувшей входной двери, второй раз под утро, когда ей показалось, что она слышит чьи-то отчаянные вопли.

К завтраку Матильда не вышла и слабым голосом попросила оставить её в покое. Дорис не возражала и принялась за уборку дома, но не успела она включить пылесос, как раздался громкий стук в дверь. Дорис открыла и, к своему изумлению, увидела полицейских. Это был их хороший знакомый инспектор Марвуд со своим помощником сержантом Холлом.

– Что случилось, Питер? – спросила она

– Нам бы хотелось увидеть мисс Матильду Хоулден, – очень официально проговорил инспектор и, не дожидаясь приглашения, прошёл в дом, где едва не сбил с ног вышедшую на стук Матильду. Осунувшаяся и заплаканная, она выглядела так, будто не спала всю ночь.

– Мисс Хоулден, я прошу вас поехать со мной.

– Никуда я не поеду. – Матильда была настроена довольно воинственно.

– Мисс Хоулден, – терпеливо проговорил инспектор, – сегодня рано утром было обнаружено тело Джеффри Мейнелла, а вас видели ночью с лопатой в руках неподалёку от места, где оно находилось. Согласитесь, что вам стоит дать объяснения по этому поводу.

Когда полицейские вместе с рыдающей Матильдой уехали, Дорис побежала на раскопки. Бледные и растерянные члены экспедиции бродили между холмов, и вразумительных объяснений получить от них было трудно. И всё же Дорис удалось выяснить, что ранним утром Роза Пирсон вышла из фургончика и отправилась к раскопу. Она это объясняла тем, что хотела полюбоваться в первых лучах солнца на останки жены вождя. Дорис экстравагантное желание посмотреть на скелет удивило, но она решила не перебивать и слушать дальше. И там, в раскопе, Роза увидела тело Мейнелла, лежащее рядом со скелетом. Она принялась так вопить, что сбежались все члены экспедиции.

Вызвали «скорую помощь» и полицию. Выяснилось, что Мейнеллу размозжили голову чем-то тяжёлым. И самым печальным для Матильды было то, что Гейнор, выйдя ночью по вполне объяснимой причине, видел её, бродящую между холмов с лопатой в руках. Тут все вспомнили, как Матильда угрожала Джеффри каким-то несчастьем, и вполне естественно, что теперь она и является главной подозреваемой.

– Бред какой-то, – пробормотала Дорис, – зачем Тильде бродить ночью у раскопа, да ещё с лопатой. Хотя… – Тут она вспомнила про хлопнувшую ночью дверь и задумалась. Тильда выходила, но зачем?

Ответ на этот вопрос она попыталась найти в полицейском участке, где её встретил расстроенный инспектор Марвуд.

– Прошу вас, Дорис, уговорите вашу сестру начать помогать следствию, ведь она не промолвила ни слова. Сами понимаете, как это может быть расценено.

Когда Дорис увидела Матильду, её сердце сжалось. Зарёванная, осунувшаяся, она раскачивалась на стуле подобно восточной плакальщице и непрестанно шмыгала носом.

– Тильда, – ласково проговорила Дорис, – зачем ты ходила к холму, я ведь знаю, что ходила, да?

Молчание.

– Ты не отвечаешь, потому что боишься, что над тобой будут смеяться?

Матильда вяло кивнула.

– Ты ходила, чтобы стащить скелет и похоронить его. Ты считала, что таким образом спасёшь Мейнелла от мести привидения?

– Не успела, – прервала молчание Матильда.

– Что не успела?

– Привидение убило его, я сама видела.

– Что ты видела, бедняжка?!

– Не надо разговаривать со мной как с сумасшедшей, – огрызнулась Матильда, – я своими глазами, так же ясно, как сейчас тебя, видела, как из-за холма вышел Мейнелл в обнимку с привидением, а потом появилось другое привидение, видимо, сам Кассивеллаун, и ударило Мейнелла жезлом по голове. А потом оба привидения оттащили его к раскопу и бросили вниз.

Матильда рассказывала эту фантастическую историю просто и обыденно, словно сообщала прогноз погоды.

Дорис молча смотрела на свою старшую сестру. Разумеется, та была особой несколько импульсивной, но всё же сумасшедшей её назвать было трудно, во всяком случае, до сегодняшнего дня.

– А ты рассказала об этом Марвуду?

- Нет, конечно, он решит, что у меня галлюцинации.

Дорис задумалась. Действительно, рассказывать об этом никому не следовало. В привидения, убивающие из ревности или мести, полицейские вряд ли поверят.

– Ты уверена, что это были привидения? – осторожно спросила она сестру.

– А кто же ещё? На ней была диадема, а на нём римский шлем, и жезл тоже был старинный, с колечками и наконечником в виде сердца. Светила луна, и я очень хорошо всё разглядела.

– Допустим, ты увидела, как сбросили Мейнелла вниз, а дальше, что было дальше?

– Я закричала и бросилась бежать.

– А привидения?

– Что привидения?

– Как прореагировали привидения на твой крик?

– Понятия не имею, – пожала плечами Тильда, – я не помню, как добежала до дома. А как должны были, по-твоему, они прореагировать?

Дорис ничего не смогла ответить. Поведение привидений было вне её компетенции.

– А ты точно видела, что Мейнелл обнимал эту… даму?

– Ещё как! Не только обнимал, они целовались, в общем, он её просто лапал! – в голосе Матильды прозвучала явная обида.

– Ладно, Тильда, потерпи. Я надеюсь, что скоро всё выяснится. Не рассказывай о привидениях, а я пока скажу, что у тебя нервное потрясение, и попрошу до утра не мучить расспросами.

Марвуду, который на удивление быстро согласился не допрашивать Матильду, Дорис сообщила, что не смогла ничего узнать у сестры и что та только несла какую-то чушь, что в общем-то вполне соответствовало действительности. Вопросов инспектор задавать не стал. Дорис некоторое время колебалась, сообщать ему о своём плане или нет. Но потом решила, что если расскажет, то в полиции точно решат, что помешательство Матильды на привидениях носит характер фамильного заболевания.

1 ... 263 264 265 266 267 268 269 270 271 ... 292
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коллекция детективов - Дэвид Кук.
Комментарии