Предвкушение счастья - Данелла Хармон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как он только что назвал ее? Приподняв голову, она отбросила с лица волосы.
— Стойрин, — повторил он, взяв в руку прядь ее темных волос. — Это по-ирландски значит «милая», «маленькое сокровище».
— О, — в ее глазах заплясали озорные искры, — ты считаешь, что я — маленькое сокровище, да, Брендан?
Он поднес к губам ее волосы.
— Ну да, ты и есть сокровище. Меня только удивляет, как это никто еще не украл тебя.
— Никто не осмеливался. — Она снова склонилась к нему, целуя, и зашептала возле самого уха:
— Видишь ли, мой отец — довольно грозный, а Мэтт слишком покровительственно себя ведет. Иногда я думаю, что мужчины боятся меня больше, чем отца и Мэтта, вместе взятых, хотя я не знаю почему.
Брендан ничего не ответил, пребывая в сладкой агонии, разливавшейся по его телу.
— Реальность такова, что у меня никогда не было возлюбленного и все мужчины, которых я знаю, просто друзья.
— Милая, остерегайся мужчин, которые называют себя друзьями, — произнес он хрипло. — Обычно они самые опасные.
— А кто ты, Брендан? Друг?
— Друг? — Ее рука двигалась все ниже и ниже. Брендан застыл от напряжения. — Черт… я не могу вынести этого…
— Что вынести, Брендан? Разве я сделала тебе больно? Я не хочу, чтобы ты боялся меня. Вот, я сяду рядом, чтобы ты мог спокойно вздохнуть. Ой, куда ты?
Брендан перехватил ее руку, скользившую вниз, и вскочил на ноги.
— Я должен идти.
— Ты боишься меня, правда?
— Боюсь тебя? Маленькой девчонки? — Он нервно засмеялся и отвел ее руки, когда Майра попыталась обнять его. Он чувствовал, что теряет самообладание, что его сердце готово выскочить из груди. — Конечно, я не боюсь тебя, по крайней мере не в том смысле, о котором ты думаешь.
— Так ты все-таки боишься меня.
— Нет! То есть да. — Образ Джулии промелькнул у него в голове и Брендан запаниковал, снова отстранившись от Майры. — Думаю, что я совершил ошибку, придя сюда…
— Ошибку?
— Тише, ты разбудишь своего отца!
— Я не разбужу отца! Но ты не можешь уйти, мы… мы собирались посмотреть на звезды!
— Ты посмотришь на звезды из своей комнаты, а я — из своей, а за завтраком мы сравним наши наблюдения.
— Но… куда ты уходишь?
— В свою комнату. Так будет безопаснее для нас обоих!
— Безопаснее?
Она стояла, залитая лунным светом, загадочная девушка, обладавшая такой властью, о которой даже не подозревала. Брендан видел ее точеную фигурку. Темные волосы, обрамлявшие лицо и спадавшие на спину, контрастировали со светлой кожей, но прекрасно гармонировали с темным треугольником маленьких курчавых волос внизу.
У него перехватило дыхание, и он кинулся к двери.
— Брендан, что случилось?
Он выбежал, а она осталась стоять на холодном полу, смущенная и немного рассерженная.
Майра подхватила на руки старого ленивого кота и, задув свечу, забралась в постель. Кровь все еще бурлила в ней, она прижала палец к губам и решительно прищурила глаза. Он не сможет убегать вечно, рано или поздно ему придется снова поцеловать ее.
Улыбнувшись, она посмотрела на звезды. Орион ярко светил в бархатной темноте ночи…
В соседней комнате капитан Брендан Джей Меррик распахнул окно, сбросил толстые покрывала и уткнулся в подушку, чтобы не видеть эти звезды. Прошло много времени, прежде чем ему удалось уснуть, и сны его были наполнены девушками, спускавшимися к нему по лунной дорожке.
Глава 11
К счастью для Майры, сильный восточный ветер удерживал «Пустельгу» в бухте весь следующий день. Из окна она наблюдала, как Брендан вместе с отцом и Мэттом отправились на причал осмотреть шхуну, и сразу же, не тратя попусту времени, решила все уладить с Эвелиной Меррик.
Чтобы завтра пробраться на борт «Пустельги» без ведома отца или Брендана, ей нужно было завоевать доверие Эвелины и заручиться ее обещанием сохранить все в секрете. Конечно, это была сложная задача, но Майра припасла одно очень привлекательное предложение.
Она сразу заметила, что Эвелина увлеклась ее братом — Мэттом.
Майра улыбнулась, подхватила на руки старого кота и прижалась к его мягкой шерсти. Конечно, дружба с Эвелиной имела и другие преимущества. Майра была искренна в своем желании помочь девушке вновь обрести смысл жизни, но она также понимала, что Эвелина может оказаться ценным союзником в отношениях с капитаном Бренданом.
Майре нужно было чем-то занять Эвелину на то время, пока она будет плавать на «Пустельге». Конечно, ничего не случится, если просто оставить ее дома на попечение отца, прислуги и иногда Мэтта. Абигайль всегда возьмет ее под свое крылышко, но Майра хотела найти то, с чего Эвелина сумела бы начать новую жизнь и в то же время вернуть себе прежнюю уверенность.
Майра радостно рассмеялась, когда решение пришло само собой. Лошади… Эвелина боялась их. Но если научить ее основному — как их кормить и ухаживать за ними, — то Эвелина сможет заниматься этим и в ее отсутствие и в конце преодолеет страх.
И надо сделать это как можно быстрее, ведь «Пустельга» отправляется в свое первое плавание уже завтра.
Приняв решение, Майра надела льняную рубашку и штаны Мэтта, а затем — тяжелое шерстяное пальто. Солнце уже высоко поднялось над горизонтом. Взяв хлыст, она вышла из комнаты и остановилась в коридоре возле закрытой двери в спальню Брендана, Воспоминания о прошлой ночи нахлынули на нее, она снова ощутила, как кровь забурлила в ее жилах, и повторила про себя клятву, что Брендану не удастся долго избегать ее. А уж если ей понравится, как он будет командовать «Пустельгой», то у красавца капитана не останется никаких шансов…
Майра решительно направилась к комнате Эвелины, точно боевой генерал, постукивая по ноге хлыстом. Она настроилась на сражение и уверенно открыла дверь.
— Эвелина?
Девушка все еще была в ночной рубашке и сидела в кровати с подносом на коленях, на котором горкой лежали оладьи и стоял большой стакан молока. Эвелина подняла глаза на Майру, и сразу же на ее лице появилось кислое выражение.
Майра ожидала подобной реакции и потому не придала этому значения.
— Надевай что-нибудь старое, и поскорее, — жестко приказала она. — Уже поздно, а нам нужно приступать к работе, если ты хочешь научиться ездить верхом на этой кобыле.
Эвелина капризно произнесла:
— У меня нет ничего старого.
— Хорошо. Тогда можешь надеть то платье, в котором была вчера, только без драгоценностей.
— Но…
— Сначала ты должна научиться кормить и поить свою лошадь. Потом научишься ухаживать за ней, чистить стойло и очищать ее копыта от навоза.
— Очищать от навоза? — воскликнула Эвелина, побледнев от ужаса.