Механика сердца - Матиас Мальзьё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернемся к нашему герою. Он так и не перестал расти: все рос и рос. Но ему не удалось оправиться от потери Мисс Акации. По ночам — и только по ночам — он выходил из дому и бродил вокруг «Экстраординариума», в тени ярмарочных балаганов. Однако этот полупризрак никогда больше не переступал их порога.
В конце концов он вернулся туда, откуда уехал, — в Эдинбург. Город остался точно таким, каким он его помнил, — казалось, время здесь застыло навсегда. Он взобрался на холм — точно так же, как взбирался ребенком. Набрякшие от сырости снежные хлопья ложились ему на плечи тяжело, словно мертвецы. Ветер вылизывал дряхлый вулкан с верхушки до подножия, и его ледяной язык то и дело протыкал завесу тумана. Это был не самый холодный день на свете, но вроде того. В снежной круговерти вдруг послышался звук шагов. Ему почудилось, будто он узнаёт силуэт на правом склоне холма. Взбаламученные ветром кудри и эта знакомая, слегка развинченная поступь недовольной куклы… Еще один сон наяву, — сказал он себе.
Когда он отворил дверь дома своего детства, все часы Мадлен безмолвствовали. Анна и Луна, две его размалеванные названые тетки, с большим трудом узнали того, кто теперь и впрямь не мог уже называться Little Jack. Пришлось ему затянуть «Oh When the Saints», и лишь после этого обе изрядно усохшие девицы бросились его обнимать. Луна медленно повторила ему содержание первого их письма, того самого, которое он так и не получил, и попутно созналась, что все следующие послания были написаны ими. Не дожидаясь, пока молчание взорвет дом, Анна крепко сжала руку Джека и подвела его к постели Артура.
Вот тут-то старик и открыл Джеку тайну его жизни.
— Без часов Мадлен ты ни за что не пережил бы самый холодный день на свете. Но по прошествии нескольких месяцев твое собственное сердце из плоти и крови уже вполне способно было работать самостоятельно. Мадлен могла бы удалить часы, как удаляла швы после операций. Честно говоря, ей так и следовало поступить. Ни одна семья не решалась тебя усыновить, услышав тиканье этого дурацкого механизма, торчавшего из твоей груди. Но со временем Мадлен к тебе привязалась. Она смотрела на тебя как на крошечное слабенькое существо, которое нужно оберегать любой ценой, и эти ходики были чем-то вроде пуповины, соединявшей тебя с ней. Мадлен ужасно боялась того дня, когда ты станешь взрослым. И все пробовала настроить механику твоего сердца таким образом, чтобы вечно держать тебя при себе. Она уверяла нас, что не станет переживать, если тебе тоже случится когда-нибудь страдать из-за любви, ибо так уж устроена жизнь. Но это ей не удалось.
Примечания
1
«Когда святые маршируют» (англ.) — церковный гимн, ставший популярной песней, которую исполняли многие известные певцы. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
«Любовь опасна для твоего сердечка» (англ.).
3
Любовь опасна для твоего сердечка даже в мечтах, поэтому мечтай не так пылко (англ.).
4
Далида (Иоланда Джильотти; 1933–1987) — популярная французская певица и актриса итальянского происхождения.
5
Никому не скажешь (исп.).
6
Молчи! (искаж. исп.)
7
Малыш (исп.).
8
Именем Джек-Потрошитель (Jack the Ripper) назвался в анонимном письме, присланном в Центральное агентство новостей, человек, заявивший, что именно он совершал убийства женщин, в основном проституток, в Лондоне в 1888 г.
9
«Малыш Джек» (англ).
10
Мельес Жорж (1861–1938) — иллюзионист, актер, режиссер, один из основоположников киноискусства.
11
Робер-Уден Жан-Эжен (1805–1871) — часовщик, иллюзионист, изобретатель, оказавший большое влияние на работу Мельеса. Знаменитый американский иллюзионист Гарри Гудини взял вторую часть его фамилии (Hudin) в качестве псевдонима.
12
Андалузия! Вперед! (исп.)
13
Любовь (англ.); отсылка к популярному хиту «Calling Dr. Love» (1976).
14
Вперед, парень! (исп.)
15
«Путешествие на Луну» — одна из самых известных кинокартин Ж. Мельеса, первый в истории кинематографа научно-фантастический фильм (1902).
16
В сказке К. Коллоди «Приключения Пиноккио» у деревянного мальчика удлинялся нос, когда он лгал.
17
Песня из мюзикла «Дон Жуан» (2003) французского композитора Феликса Грея.
18
Здесь: сбавь обороты! (ит.)