Рози — моя родня - Джеральд Даррелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пайес, — обратился я к моему слуге. — В нашем распоряжении три дня. Все это время ты будешь наполовину моим буфетчиком, наполовину буфетчиком окружного администратора. Слышишь?
— Слышу, сэр, — ответил он.
Мы вышли на веранду и сели там.
— А пока, — сказал я Пайесу, — пойди скажи здешнему буфетчику, чтобы принес нам чего-нибудь выпить. Кстати, Мартин, как звать твоего буфетчика?
— Амос.
— Отлично, — продолжал я, — давай, Пайес, скажи Амосу, чтобы принес нам чего-нибудь выпить, потом приведи сюда его, повара и младшего боя, чтобы мы поглядели на них и потолковали с ними.
— Да, сэр. — И Пайес чуть ли не гусиным шагом направился на кухню.
— Думаю, все, что касается питания, можно спокойно предоставить усмотрению Мэри, — сказал я. — Возможно, и другие могут что-нибудь посоветовать, так что, по-моему, не мешает созвать сегодня вечером военный совет. Если ты разошлешь им приглашения, они соберутся здесь, чтобы выпить по стаканчику и обсудить твою проблему.
— Ну ты прямо мой спаситель, — заключил Мартин.
— Вздор, — отозвался я. — Я только помогаю тебе сориентироваться. Ты явно не приучен вращаться в обществе.
Вошел Пайес, неся на подносе пиво, за ним следовали Амос в коричневых шортах и куртке, затем младший бой, на вид достаточно смышленый, но совсем ничему не обученный (каким он явно был обречен оставаться, если его наставником был Амос), и замыкал шествие совершенно удивительный экземпляр — высоченный худой африканец из племени хауса, которому на вид можно было дать все сто десять лет, одетый в белый пиджак и шорты, на голове — здоровенный поварской колпак с неровно вышитыми впереди буквами «В. С.».
— Так вот, — сурово произнес я, — через три дня начальник администрации будет принимать здесь губернатора. Начальник хочет, чтобы мой буфетчик присмотрел за вами и проследил, чтобы все было в порядке. Если не будет порядка, губернатор сильно рассердится на администратора, и мы с администратором сильно рассердимся на вас и дадим вам пинка пониже спины.
Несмотря на мой строгий тон, они дружно заулыбались. Все четверо понимали, какая важная персона прибывает, понимали и серьезность моей угрозы. Но они оценили использованный мной шутливый оборот.
— Ну так, — продолжал я, показывая на буфетчика, — тебя зовут Амос?
— Да, сэр, — ответил он, вытянувшись в струнку.
— А тебя как звать? — обратился я к младшему бою.
— Иоанн, сэр.
— Имя повара, — извиняющимся тоном вмешался Мартин, — Иисус.
— Дружище, — отозвался я, — тебе повезло. С Пайесом и Иисусом мы не можем оплошать. Кстати, что это за диковинная вышивка у него на колпаке?
Мартин заметно смутился.
— Понимаешь, — начал он, — ему как-то удалось случайно приготовить очень хорошее блюдо, а у меня в одном журнале была фотография шеф-повара одного лондонского отеля, и чтобы поощрить его, я пообещал привезти из следующего отпуска колпак, какие носят только самые искусные повара.
— Очень благородная идея, — сказал я, — но что все-таки означают эти вышитые буквы «В. С.»?
Смущение Мартина еще больше возросло.
— Он попросил жену вышить их и очень гордится ими.
— Но что они означают? — настаивал я.
Мартин совершенно смешался:
— «БиСи» — сокращение английских слот «повар Батлера».
— А он понимает, что эти буквы на колпаке означают еще «до рождества Христова» (Before Christ) и вместе с его именем «Иисус» могут вызвать смятение в умах непосвященных людей?
— Не понимает, и я не стал его просвещать, чтобы не волновать понапрасну, — ответил Мартин. — Он и без того немного не в себе.
— А сейчас, Пайес, — сказал я, — сходи за полиролем, слышишь?
— Да, сэр, — откликнулся он.
— И проследи за тем, чтобы в столовой был наведен порядок и чтобы стулья и стол были как следует отполированы. Слышишь?
— Слышу, сэр, — сказал он.
— Я хочу, чтобы стол блестел, как зеркало. И если ты не позаботишься об этом, получишь пинка ниже спины.
— Да, сэр.
— А накануне приезда губернатора все полы должны быть чисто вымыты и вся остальная мебель отполирована. Слышишь?
— Да, сэр, — сказал Пайес.
По гордому выражению его лица было видно, как он предвкушает свое участие в столь важном событии и возможность командовать своими соотечественниками.
Мартин наклонился и прошептал мне на ухо:
— Этот младший бой — из племени ибо.
Надо сказать, что люди этого племени славятся своей смекалкой; приходя в Камерун из Нигерии, они околпачивали камерунцев, после чего уходили обратно через границу. А потому камерунцы относились к ним с великим недоверием и отвращением.
— Пайес, — сказал я, — этот младший бой — из племени ибо.
— Я знаю, сэр, — ответил Пайес.
— Так что последи, чтобы он работал как следует, но чересчур не нажимай на него, потому что он ибо. Слышишь?
— Да, сэр.
— Отлично, — сказал я и распорядился совсем по-хозяйски: — Теперь принеси еще пива.
Вся компания прошагала на кухню.
— Слушай, — восхищенно произнес Мартин, — у тебя здорово получается, верно?
— В жизни не занимался такими делами, — отозвался я. — Однако тут не требуется большое творческое воображение.
— Боюсь, его-то мне и не хватает, — заключил он.
— Не могу с тобой согласиться, — возразил я. — Человека, которому достало выдумки привезти своему повару колпак мастеров кулинарного искусства, никак не назовешь тупицей.
Мы добавили пива, и я попытался представить себе, каких еще катастроф следует опасаться.
— Сортир действует? — подозрительно осведомился я.
— Полный порядок, — ответил Мартин.
— Так проследи, ради Бога, чтобы твой младший бой не вздумал им воспользоваться, — сказал я, — во избежание повторения того случая, про который ты мне рассказал. А теперь разошли приглашения, как мы договорились, и около шести я приду, и мы проведем военный совет.
— Отлично, — отозвался Мартин и ласково похлопал меня по плечу. — Не знаю, что бы я стал делать без тебя. Даже Стэндиш не сумел бы все так замечательно организовать.
Он подразумевал своего помощника, который в это время парился в горах к северу от Мамфе, разбираясь в проблемах отдаленных деревень.
Я поспешил вернуться в шатер к своему горластому семейству. Визит к Мартину выбил меня из собственного графика, и теперь детеныши шимпанзе кричали, требуя еды, дикобразы грызли прутья своей клетки, и галаго негодующе смотрели на меня огромными глазами, устав дожидаться мисок с мелко нарезанными фруктами.
В шесть часов я прибыл в резиденцию начальника окружной администрации. Там была уже Мэри Стэндиш — молодая миловидная женщина, склонная к полноте и наделенная весьма спокойным нравом. Из каких-то закоулков Большого Лондона Стэндиш перенес ее прямо в Мамфе, она жила здесь всего полгода, но это было такое милое и кроткое создание и она воспринимала все и всех с таким спокойствием и добродушием, что казалось — приди к ней с дикой головной болью, и