Когда любовь ждет - Джоанна Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав тонкий детский голосок, Леони обернулась. Девочка семи или восьми лет, стоя на коленях, выпалывала сорную траву По крайней мере, хоть кто-то старался!
— Как твое имя, дитя?
— Иделл.
Леони ободряюще улыбнулась, видя, что девочка беспокоится.
— Здесь столько сорняков, что тебе нужна помощь.
— О нет, госпожа. Повару не понравится, если я не смогу выполнить это поручение сама. Мне нужно нарвать только немного зелени для салата.
— Зелени? А повар сказал тебе, какую зелень рвать?
На детском личике отразился испуг — Я спросила его, но… но он сказал — любую. Я поступила плохо? Госпожа, я не хотела делать плохо.
Леони мягко ответила ей:
— Нет, ты поступила так, как тебе было сказано. Давно ли ты помогаешь на кухне, Иделл?
— Недавно. Я училась ткать, но леди Амелия не хочет, чтобы в крепости находились дети, поэтому моя сестра отправила меня на кухню.
— Тогда кто-нибудь должен был показать тебе, какую зелень в этих зарослях рвать, а какую выбрасывать. То, что ты нарвала, я называю сорняком.
Иделл улыбнулась.
— Правда?
— Правда. — В ответ Леони улыбнулась ей. — А теперь дай-ка мне посмотреть. — Она наклонилась и раздвинула густую листву. — А! Все же здесь есть и кое-что съедобное. Вот эти травы пойдут на салат И она стала наполнять корзину девочки листьями одуванчика, которые только и смогла найти.
— Я опять нашел тебя в саду Руки Леони замерли в воздухе Она даже перестала дышать.
— Я вам говорила, что вас ищут, — прошептала Иделл.
Леони попыталась улыбнуться, но безуспешно.
— Это правда, ты говорила. Теперь возвращайся на кухню, Иделл. Повару придется обойтись тем, что ты набрала.
Они выпрямились одновременно: Иделл быстро прошмыгнула мимо внушавшего страх хозяина Кемпстона, а Леони повернулась к нему лицом.
И вновь она была поражена его красотой, и на какое-то мгновение все остальное забылось, когда она медленно оглядела его фигуру От сильных мускулистых ног, обтянутых тонкими лосинами, до коричневой куртки, прошитой золотой нитью, вся одежда подчеркивала мощь тела Рольфа.
Столкнувшись с взглядом этих бархатных карих глаз, Леони опять вспомнила слова Амелии и решила, что не унизится в его мнении, расспрашивая об Амелии или о том, зачем он затребовал ее сюда. Очевидно, его слова о том, что он хочет все начать сначала, были ложью. А новая ложь, повторенная многократно, еще больше запутает ее. К тому же Леони не хотелось, чтобы Рольф решил, будто она расстроена из-за Амелии.
— Мой господин, вы называете это садом? — Эта тема была достаточно безопасной.
Рольф мгновенно огляделся, и его взгляд опять приковало к себе стоявшее перед ним прелестное существо.
— Откуда я могу что-то знать про сады?
— Вы видели мой сад в Першвике.
— Неужто? — Улыбаясь, он приблизился к ней — Нет, Цветочек, я видел лишь вас.
Она ощутила трепет, ее лицо вспыхнуло. Нет, это никуда не годится — эти разнообразные и сложные чувства, которые он будил в ней. Она больше не должна поддаваться его чарам.
— Для того ли вы зовете меня Цветочком, чтобы напомнить, как вы могли бы опозорить меня перед моим людом?
У Рольфа упало сердце: она сердилась. Глаза ее сверкали подобно полированному серебру, темные брови сердито сошлись, губы плотно сжались. И на этот раз ее гнев вызвал у него ярость.
— Проклятие, я думал, мы уладили то дело!
Леони содрогнулась, но не двинулась с места. От могучего тела, находившегося столь близко, исходила мощная энергия, но она не отступила.
— Я хотела лишь узнать, зачем вы напомнили мне про тот случай.
Рольф нахмурился. Насколько умно в отместку за нападение на себя она дала ему понять, в какой мере он неумен и скучен. Не так-то легко будет иметь дело с этой женщиной.
Он разгладил ее губы, сжатые в жесткую линию.
— Видите, дорогая, как вы действуете на меня? ласково сказал он. — При виде вас рассудок покидает меня. Если я и напомнил вам что-то неприятное, то у меня не было умысла, и я прошу простить меня.
Леони была поражена. Можно ли верить ему? Не играет ли он с ней, пытаясь лишь умиротворить ее? Если это так, то он преуспел, и ее гнев быстро уступал место волнению.
В полном смятении, ощущая свою беспомощность, она опустила глаза.
— Вы… вы искали меня, мой господин. Вам что-либо нужно от меня?
Он издал негромкий зловещий смешок, и Леони отпрянула.
— Мой господин…
— Рольф!
— Я…
— Рольф! — настойчиво повторил он. — Вы моя жена, и когда мы наедине, в церемониях нет надобности, Это напоминание было излишним! Неужели Леони способна забыть, что приходится ему женой! А теперь он ждет, когда она произнесет его имя и тем самым подтвердит, что он — ее владелец.
— Леони! — Его голос звучал хрипло. — Вы все так же робки?
Она могла воспользоваться этим предлогом… но решила не скрывать свои чувства только ради того, чтобы он оставался в добром расположении духа.
— Это более чем робость, мой господин, — откровенно ответила она. — Возможно, со временем…
Рольф вздохнул, и Леони испытала своего рода чувство радости из-за того, что не уступила.
— Времени у меня нет, — ответил он. — Завтра я уезжаю. Не знаю, когда я вернусь, но когда это произойдет, надеюсь, вы будете менее скованной. Мы женаты уже больше месяца.
— Но мы не столь долго пробыли вместе, — холодно напомнила она.
— Даже если это и так, у вас было время привыкнуть, — заявил он.
— Позвольте объяснить мои слова, — непреклонно произнесла она. — Вы отправили меня отсюда прочь, и я решила, что больше вас не увижу. Вот к чему я привыкла, мой господин.
— Вот как! — воскликнул он, как будто узнал нечто важное Когда вслед за этим он не произнес ни слова, Леони ощутила беспокойство.
— Мой господин, вы так и не сказали, почему разыскивали меня.
— У меня было нелепое желание провести день с вами. Где были вы, моя госпожа?
Ее стало охватывать отчаяние. Положение ухудшалось. Его тихий гнев был хуже, чем крик.
— Я… я ходила в деревню.
— Кто сопровождал вас?
Пресвятая Богородица, даже из-за этого он хочет устроить ссору!
— Знайте, что ходила я одна.
— Если бы я знал об этом, мадам, то не стал бы спрашивать. Одна? Здесь не Першвик, где вы можете поступать по своему усмотрению.
— Я полностью сознаю справедливость ваших слов, мой господин, — с горечью ответила она. Его глаза сузились.
— Возможно, вы и не думаете о собственной безопасности, но ныне вы принадлежите мне, а я свое защищаю. Не следует ли приставить к вам постоянную охрану?
— Не нужно! — вскрикнула она. — Мне… мне понятно, что я напрасно ушла из крепости без сопровождения, но я об этом не подумала. Мне нужно было… время. Это больше не повторится, мой господин, — быстро договорила она, придя в замешательство от того, что речь ее была бессвязна.