Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Гленнкилл - Леони Суонн

Гленнкилл - Леони Суонн

Читать онлайн Гленнкилл - Леони Суонн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 55
Перейти на страницу:

Очень рано, раньше, чем обычно приходил к ним Джордж, на выгоне появился Габриэль. Без пастушьего посоха. Без собаки. Даже без шляпы. Но с трубкой во рту. И со стремянкой. Овцы гордились, что он застал их за делом. Пусть Габриэль видит, что среди них нет лентяев.

Но Габриэль не слишком обрадовался. Может, ему не нравился Мельмот? Хотя, кажется, он даже не заметил появления еще одного барана. Он быстро оглядел своих овец, пасущихся на огороженном участке луга, и со стремянкой направился к Вороньему дереву.

С двух сторон выгон был обнесен живой изгородью. Она не стала бы серьезным препятствием, если бы какая-нибудь овца решила удрать. Но она ограничивала обзор, заставляя сосредоточиться на сочной зелени луга, подавляя желание его покинуть. Джордж называл это «психологической преградой».

Между кустами росло три дерева: Тенистое дерево, под которым летом можно было наслаждаться прохладой, маленькая яблоня, которая — к негодованию овец — сбрасывала свои яблоки, когда они были еще размером с овечий глаз и кислые, как Уиллоу в худшие свои дни. И третье, Воронье дерево. Там жили птицы, кричавшие с рассвета до заката. Днем они молчали.

Как раз к Вороньему дереву шел Габриэль. Он приставил лестницу к стволу. Влез на нижнюю ветку. Птицы поняли, что намерения у него серьезные, и взлетели — голуби, вороны и черно-белые сороки.

Габриэль поднимался все выше. Овцы наблюдали за ним.

— Он любит сорок, — сделал вывод Моппл. Впервые он хоть что-то сказал о Габриэле. Была бы его воля, Габриэль и его странные овцы никогда бы не появились на этом лугу. Они уже дочиста объели траву за загородкой, к тому же среди них есть один баран, на которого все время беспокойными глазами поглядывает Зора. От Габриэля тоже пока мало пользы. Что он, собственно, для них сделал? Ни репы, ни клевера, ни сухарей, ни сена. Он не почистил поилку, хотя, по мнению Моппла, сделать это было нужно в первую очередь. Вчера Габриэль весь день без толку шатался по выгону. А сегодня полез на дерево! Птицы подняли крик, и по праву. Если Габриэль вот так понимает свои обязанности, то для них наступают беспокойные времена.

Мускулистая фигура Габриэля мелькала между веток. Он поднимался все выше и выше. Как кошка. И, как кошка, заглядывал в птичьи гнезда.

Овцам это вскоре наскучило. Если бы Мисс Мапл не настаивала, что надо внимательно следить за Габриэлем, они давно бы занялись чем-нибудь другим. Они пристально смотрели вверх, пока у них не закружились головы от такого напряжения. Даже Мельмот не отрывал от Габриэля своего странного взгляда.

Но все-таки самое главное увидел Сэр Ричфилд. В одном из гнезд Габриэль нашел то, что искал. Ключ. Зора, Мапл и Отелло тоже увидели его. Но только Ричфилд заметил, что это был не тот ключ, который Джош вынул вчера из коробки с овсяным печеньем.

— Маленький и круглый, — сказал Сэр Ричфилд. — Ключ из гнезда маленький и круглый. А вчерашний ключ был длинным и угловатым.

Овцы были поражены наблюдательностью Ричфилда. А тот от избытка чувств даже не обратил внимания на то, что сумел вспомнить события вчерашнего дня. Появление Мельмота явно шло ему на пользу.

Память у Габриэля оказалась хуже, чем у Сэра Ричфилда. А может, он не успел вчера толком рассмотреть ключ. Во всяком случае, он был рад находке. Но когда он вставил ключ в замок, его радость померкла. Габриэль сердито свистнул.

Овцы Габриэля, услышав этот свист, почему-то запаниковали. И только когда Габриэль пошел по тропинке в сторону деревни, они успокоились. Овцы Джорджа с удивлением смотрели на них, пока их внимание не привлек еще один звук.

Мельмот стоял у дольмена и хихикал.

Овцы скоро поняли, что Мельмот не простая овца. И оказывал он на них странное действие. Например, заставлял их разбредаться. Если он был среди них, они не могли пастись, как все нормальные овцы, стадом. Непроизвольно они отдалялись друг от друга, словно в стадо затесался волк. Разумеется, неторопливо, почти незаметно, пощипывая траву. Им становилось неуютно.

Второй момент касался птиц. Причем не маленьких певчих пташек, а хриплоголосых любителей падали — ворон и сорок. Мельмот позволял им разгуливать по своей спине, когда пасся. Разумеется, овцы не боялись ворон (разве что Моппл), но от них разило смертью. Когда они спросили об этой странности Мельмота, он иронично фыркнул.

— Они такое же стадо, как вы. Маленькое чернокрылое стадо. Они охраняют, они чистят шерсть. Не их вина, что они пасут смерть. Они не трогают воспоминаний. Они умнее, чем их голоса. Они понимают ветер.

Сумасшедший, — подумали овцы, но сказать это вслух никто не решился. Хотя речь Мельмота и была странной, но впечатление помешанного он все же не производил. Его необычная манера говорить, казалось, заключалась в том, что он обводит все слова невидимыми линиями. Речь была трудной для понимания, но отнюдь не безумной. Только Корделия настаивала на том, что Мельмот изъясняется гораздо точнее, чем другие овцы.

— Он говорит о вещах не то, что он о них думает. Он говорит о них то, чем они являются, — объясняла она скептикам. А овцы шушукались все чаще. Они быстро заметили, что Мельмот знает обо всем, что происходит на лугу.

— Ему рассказывают птицы, — проблеяла Хайде, и овцы стали наблюдать за Мельмотом еще внимательнее.

Мельмот пасся на лугу как одинокий волк. Даже в облике у него было что-то волчье. Нелепо, конечно, но им иногда казалось, что Мельмот — это волк в овечьей шкуре.

Вскоре поползли слухи, что Мельмот — привидение. Из сказок они знали, что души мертвых иногда возвращаются, чтобы отомстить за свою смерть. Король кобольд, оборотень, перешептывались в стаде.

Отелло злился. Он целый день искал Седого. Точнее сказать, целые годы. С той дождливой ночи в цирке, когда Мельмот, как ветер, пронесся по проходам, когда Отелло смотрел на него сквозь прутья решетки, а свирепый клоун улегся в грязь и потребовал огня, Отелло понял, что он должен найти Мельмота. А теперь Мельмот нашел его. Отелло был недоволен. Он не знал, что делать. Радостно броситься к нему, как Сэр Ричфилд? Благодаря Мельмоту у Отелло появилось терпение, он научил его понимать язык огня и воды, смотреть на след улитки в траве, прогонять гнев и страх, руководить мыслями. Мельмот научил его бороться. Его голос сопровождал Отелло и не раз спасал ему жизнь.

Но Мельмот же и бросил его, оставив один на один со свирепым клоуном. «Иногда в одиночестве есть преимущества», — гневно фыркнул Отелло. Из всего, чему научил его Мельмот, он не верил только в это.

Да, Отелло прятался от Мельмота, а Мельмот знал, что он здесь. По этому поводу у Отелло не было никаких иллюзий. Но по каким-то причинам Седой до сих пор не позвал его. Может быть, ему было наплевать на Отелло, как на одного из случайно встреченных в его одиноких скитаниях?

И теперь он прислушивался к перешептываниям овец и начинал беспокоиться. А вдруг это правда, что Джордж и Мельмот столкнулись не на жизнь, а на смерть, как болтают в стаде? Что тогда? Как он понял еще с цирковых времен, Мельмот способен на все.

Мисс Мапл ни на минуту не верила, что Мельмот — привидение. Но не причастен ли он к смерти Джорджа? Что знал Ричфилд? Мапл была уверена, что странное поведение Ричфилда в последние дни связано с приходом Мельмота.

И когда Мельмот задремал под Вороньим деревом, Мапл не выдержала и решительно подошла к Ричфилду.

— Кто бы мог подумать, что Мельмот выживет, — сказала она как бы между прочим.

Ричфилд обрадовался.

— Я всегда знал это. Я его чувствовал. В ту дождливую ночь. Близнецы чувствуют друг друга. В ту ночь я знал, что он вернулся. И с того момента я ждал.

— Но нам ты ничего не сказал, — упрекнула его Мисс Мапл.

Ричфилд молчал.

— Ты говорил, что чувствовал запах смерти на руках Джорджа, — продолжала Мапл.

— Да, — задумчиво протянул Ричфилд. — Но это была совсем другая смерть.

— Или почти смерть, — предположила Мапл. — Может быть, когда Мельмоту удалось сбежать, он был еле живой. И наверное, он ненавидел Джорджа…

Ричфилд молчал. Мисс Мапл отщипнула несколько одуванчиков.

— Ты ничего нам не рассказываешь. Ты запугал Моппла, потому что решил, что он узнал что-то о Мельмоте. Боялся, что он выдаст?

Ричфилд опустил голову.

— Это было глупо — запугивать Моппла Уэльского, — сказал он. — Но я думал…

Мисс Мапл не выдержала:

— Ты думал, что Мельмот как-то связан со смертью Джорджа. Конечно, тайком прокрадываться на выгон в ночь смерти Джорджа — это очень странно. Ты подумал, что причиной исчезновения Мельмота было что-то страшное. И Мельмот мог отомстить за это, не правда ли? И ты решил сохранить в тайне приход Мельмота.

Мапл гордо подняла голову. Правильный вывод. Полностью основанный на уликах. Точно как в детективах. По растерянной морде Ричфилда она поняла, что попала в точку.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гленнкилл - Леони Суонн.
Комментарии