Ложе из роз - Сюзанна Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я была во всех ее излюбленных местах, — Эмма Пиббл принялась перечислять их, загибая пальцы. — Кабинет, сад, аллея, часовня Богоматери, кладбище за ней…
— Кладбище за часовней Богоматери? — переспросил Майлс.
— Там похоронены ее родители, милорд.
— Понятно. — Майлс задумчиво потер подбородок. — Сегодня днем она никуда не собиралась?
— Только побеседовать со мной и кое с кем из прислуги. Для нас нелегко принимать всех этих… я имела в виду гостей.
— Думаю, их приезд значительно прибавляет работы каждому из вас, — подтвердил Майлс. — Но уверен, ваши усилия не остаются неоцененными.
— Благодарю вас, лорд Корк. — Эмма Пиббл ответила ему дрожащей улыбкой.
— Не могла ли леди Элисса отправиться навестить кого-нибудь в деревне, не сообщив вам об этом?
Эмма Пиббл решительно затрясла головой.
— Элисса знает, что это встревожило бы меня, а она всегда внимательна к моим чувствам. Кроме того, — добавила она, — я была на конюшне — как раз в тот момент, когда туда вернулась Красотка. Одна.
«Этому можно дать вполне понятные объяснения», — подумал Майлс.
— Она не могла выпасть из седла?
— Мне это кажется маловероятным, — возразила Эмма Пиббл. — Леди Элисса — прекрасная наездница.
— Значит, вы обыскали весь дом.
— Да, от чердака до подвала. Мне бы не хотелось поднимать тревогу и смущать ее понапрасну, поэтому я никому ничего не говорила. Она не обедала, не пила чай… — Проницательные карие глаза впились в Майлса из-под пенсне в тонкой проволочной оправе. — Насколько мне известно, последним, кто видел ее, были вы, милорд.
Губы Майлса плотно сжались.
— Я оставил Элиссу в гроте.
— Грот не входит в число ее любимых мест, — заметила Эмма Пиббл.
— Мы с леди затеяли небольшой спор, суть которого сейчас неважна, — заявил он, откашлявшись. Он не имел ни малейшего намерения рассказывать кому-либо, в том числе и Эмме Пиббл, о том, что произошло между ними в гроте. — Леди Элисса попросила — нет, настояла — чтобы я вернулся домой. Ей хотелось некоторое время побыть одной.
— Как странно!
— Мне не следовало оставлять ее, — раздраженно добавил Майлс. — Предчувствие подсказывало мне не слушать ее, но я решил не обращать на него внимания.
— Ваше предчувствие, милорд?
— Вот здесь! — Он ткнул пальцем в собственный живот. — Именно этим местом я чувствую, когда что-то не так. Мне следовало знать.
Он и в самом деле чувствовал неладное, но там, в гроте, он был слишком возбужден и охвачен такой страстью, что не замечал ничего. Он, конечно, испугал Элиссу, и ей понадобилось время, чтобы собраться с мыслями и привести себя в порядок.
— Блант! — позвал он.
Блант немедленно появился из соседней комнаты.
— Да, милорд.
— Я буду краток, — начал Майлс, одновременно открывая нижний ящик бюро и разыскивая оружие. — Леди Элисса не вернулась в аббатство. Мисс Пиббл опасается, что с ней что-то случилось. И я тоже. — Взяв пистолет, он сунул его за пояс.
— Вы подозреваете несчастный случай, милорд?
— Сейчас речь не об этом. Может быть, она вылетела из седла и сейчас лежит где-нибудь с поврежденной ногой или другой травмой, — Майлс надеялся и молился, чтобы эта травма оказалась не опасной.
— Когда леди Элиссу видели в последний раз, милорд?
— По-видимому, последним человеком, видевшим ее, был я. Мы совершали верховую прогулку и расстались в гроте.
— Она никогда не любила грот, — всхлипнула мисс Пиббл.
— Тем не менее, именно там я оставил леди по ее настоянию.
Блант напомнил ему о своем присутствии:
— Что вы желаете поручить мне, милорд?
— Оседлай Булл-Рока и приведи его к крыльцу. Всем, кто спросит, можешь говорить, что я люблю совершать непродолжительные прогулки перед ужином.
Блант нахмурился.
— Это прозвучит неубедительно, милорд. За ужином от вас будет пахнуть лошадью.
— Тогда придумай что-нибудь сам, — предложил Майлс.
— Придумать?
— Да, Блант, выдумай какую-нибудь историю или предлог. А вы, мисс Пиббл, должны, действовать так, как будто ничего из ряда вон выходящего не случилось, пока не услышите вестей от меня. За ужином передайте присутствующим извинения от леди Элиссы. Скажите им, что у нее разболелась голова.
— У Элиссы никогда не болит голова.
— Тогда найдите другое оправдание, — Майлс перевел взгляд с мисс Пиббл на Бланта. — Блант — опытный актер, а вы, мадам — знаток классических пьес. Воспользуйтесь своими талантами.
Майлсу потребовалось ничтожно мало времени, чтобы выйти из дома и вскочить в седло. Едва успев отъехать от аббатства, он пустил Булл-Рока галопом и направился прямо к гроту.
Его подгоняло беспокойство. Вполне возможно, что медлить уже нельзя, что речь идет о жизни и смерти.
Пощелкивая хлыстом по сапогу, он бормотал сквозь зубы: «Проклятие, проклятие! « Если с Элиссой что-нибудь случится, это навсегда останется на его совести.
Его сердце бешено колотилось» но мысли оставались ясными. Чувства обострились. Руки уверенно держали поводья. Он всегда становился таким собранным в минуты опасности. Именно поэтому он стал хорошим солдатом и еще более хорошим шпионом. Его товарищи говорили, что у Майлса в жилах вместо крови течет ледяная вода. И они были правы.
Если этот случай имеет какое-нибудь отношение к странным явлениям в аббатстве, он перевернет здесь все вверх дном, чтобы докопаться до истины — в этом Майлс поклялся себе.
И если хоть один волос упадет с прелестной головки Элиссы, он заставит виновных поплатиться… и дорого поплатиться.
Глава 12
Элисса охрипла. Ее руки и плечи ныли от усталости. Она звала на помощь и непрерывно колотила в дверь с тех самых пор, как обнаружила, что ее заперли в гроте.
Никто не отзывался.
В помещении не было окон, сюда не попадал дневной свет. Последнюю спичку Элисса потратила раньше, зажигая свечи. В темноте она потеряла счет времени.
Она замерзла, устала и проголодалась. Но, к счастью, ее не мучила жажда: рядом было изобилие воды, стоило только пройди вдоль инкрустированных раковинами стен комнаты до одного из множества фонтанов.
Элисса вспомнила вычитанное где-то утверждение, что человек может выжить несколько дней и даже недель без пищи, только на одной воде. Несомненно, когда-нибудь ее спасут. Безусловно, миссис Фетчетт или милая Эмма, или кто-нибудь из гостей заметит, что она не вернулась в аббатство к ужину.
Элисса еще плотнее завернулась в мужской сюртук. Она чувствовала запах Майлса Сент-Олдфорда, пропитавший материю, — запах мужчины. И лошади, кожи и свежего воздуха.
Элисса судорожно вздохнула — всего лишь один раз. Несмотря ни на что, сейчас не время жалеть себя. Жалостью ничего не добьешься. Кроме того, Майлс должен был вернуться, она твердо верила в это.