Почти скандал - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коллиар произнес хлесткое англосаксонское ругательство – из тех, которым научился у одного ирландца-канонира еще в то время, когда был гардемарином, и которые уже давно не употреблял. После чего перешел на более обиходный язык:
– Черт бы побрал этого наглеца! Хотя вы действительно производите впечатление мягкого миловидного мальчика.
Салли не оценила его попытку пошутить.
– Ничего подобного. Я в гораздо большей степени моряк, чем этот Гамидж. Он просто отвратительный, вульгарный тип, и к тому же вор. Вор, который, видимо, имеет уши в капитанской каюте, иначе как до него могли дойти те слова? – Салли возмущенно помотала головой. – Мой отец никогда не допускал подобного поведения на своих кораблях.
– Совершенно верно. И за вашу глупость он наверняка приказал бы положить вас поперек пушки и высечь розгами.
– Мистер Коллиар!
Возможность ужалить ее таким образом доставила Дэвиду некоторое удовольствие. Это давало ощущение контроля над ситуацией, каковым он в действительности не обладал.
– Ваша неразумность, Кент, проявляется в двух вещах. Во-первых, при достаточной сообразительности и осведомленности насчет флотской жизни вы вообще не должны были дойти до конфронтации с Гамиджем. А во-вторых, не следует столь плохо думать о своих командирах. Капитан Маколден прекрасно знает, как управлять экипажем, о чем вам не преминул бы напомнить также и ваш отец. Не наше дело подвергать сомнению распоряжения капитана. Несмотря на мелкую тиранию мистера Гамиджа, чего я вовсе не отрицаю, он является вполне квалифицированным офицером. У него много недостатков, и тем не менее он весьма полезный член экипажа. И было бы неразумно списывать его с корабля в самый разгар войны.
Салли сразу же заметила слабину в его рассуждениях, за которую уцепилась без промедления:
– А от меня разве нет пользы на корабле?
– Черт побери, Кент… Не в этом суть.
– Именно в этом. Кому-то ведь надо служить, и этим человеком могу быть я. У меня все получится, я знаю. Да и вы тоже знаете, что у меня не меньше способностей, чем у любого из здешних мальчишек. И даже побольше, чем у некоторых.
– Черт… Все это подозрительно созвучно с высказываниями вашего брата Мэтью. – Коллиару пришла вдруг в голову еще более пугающая мысль. – А случайно не ваши ли братья подвигли вас на эту затею? Или вы самостоятельно решились на подобное безумие? Ваша семья вообще знает, что вы сейчас здесь вместо?.. – Коллиар оборвал фразу и, так же как и Салли, огляделся, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. – Они ведь знают? Вы оставили им какое-то сообщение?
Салли с виноватым видом опустила голову, ей было явно не по себе.
– Нет, они ничего не знают. По крайней мере я так полагаю.
Боже праведный… Коллиар еще раз огляделся, после чего вновь посмотрел на Салли.
– Вы хотите сказать, что капитан Александр Кент, один из лучших капитанов нашей эпохи, который видит и слышит буквально все, ничего не знает о местонахождении своей единственной дочери? Как это возможно? Такой человек наверняка сразу же заметит исчезновение кого-то из своих детей.
Салли лишь пожала плечами.
– Отец, вероятно, даже и не знает о моем исчезновении. Сейчас он скорее всего находится в море, и я пока ничего ему не писала. И я не думаю… – она опять оглянулась, – что кто-то другой решился ему написать.
– Мне, кстати, хотелось бы узнать, что случилось с вашим пропавшим… ближайшим родственником.
Салли провела ладонью по лицу, явно испытывая угрызения совести.
– Понятия не имею.
– В самом деле?
– Мистер Коллиар, меня бы здесь не было, если бы мне удалось его отыскать после того, как он сбежал.
– Так он сбежал?
Салли печально кивнула.
– Мистер Коллиар, я пошла на это не ради забавы, уверяю вас. Я сделала это ради чести семьи. Я не могла допустить, чтобы говорили, будто он… – Салли понизила голос до шепота, видимо, стыдясь поведать ему о семейном позоре, – слишком труслив для исполнения своего долга.
– А вы сами считаете это проявлением трусости?
Судя по письмам Мэтью, отказничество Ричарда было на самом деле проявлением убежденности. Учитывая, что мальчишка предпринял столько усилий, дабы избежать службы. Тогда как его сестрица, наоборот, стремилась попасть на эту самую службу.
– Какое значение имеет то, что я думаю? – отозвалась Салли. – Важно то, как это восприняли бы в нашей тесной флотской среде, невзирая на его разговоры о церкви и влечение к нудным проповедям.
Бедная девочка… Типичный представитель семейства Кентов, которым очень трудно понять, как какая-то иная служба может быть предпочтительнее службы на флоте.
– Морская жизнь годится не для каждого.
– Я знаю, – со вздохом произнесла Салли. Но осознание сего факта, похоже, не приносило ей ни облегчения, ни удовольствия. – Мистеру Гамиджу такая жизнь определенно не подходит.
С этим Коллиар не мог не согласиться.
– Что верно, то верно. Однако после двух десятков лет, проведенных на флоте, он вряд ли способен на какую-то иную деятельность. Да и сам флот не может себе позволить разбрасываться людьми, пока идет война. Даже такими, как Гамидж. Нам необходим каждый имеющийся в распоряжении человек, несмотря на все недостатки.
– А разве я не такой человек, несмотря на мои недостатки?
Черт, до чего же она находчива. Находчива и хитра.
Коллиар удержался от наиболее очевидного ответа – насчет того, что она совсем не такой человек и никогда не сравнится с мужчиной. То, что она женщина, конечно же, не являлось недостатком, однако ее половая принадлежность представляла несомненную проблему. И это была его проблема.
– Кто-то еще, кроме меня, знает о вашем присутствии на корабле?
– Дженкинс, наш слуга, который сопровождал нас в Портсмут. И, возможно, его жена. Они, конечно же, поняли, куда я подалась. Но мой отец наверняка отправился в плавание прежде, чем они успели послать ему какое-то сообщение.
– Проклятье… Неужели вас ничуть не заботит собственная безопасность? Или волнение ваших близких?
Салли с непонимающим видом нахмурилась.
– Почему меня это должно заботить больше, чем Джеллико или Уэрта? Или же вас? Я знаю, что делаю. Уверяю вас, здесь я в большей безопасности, чем на каком-нибудь балу.
– Да потому, что… – Коллиар не стал договаривать то, что намеревался сказать. Нет смысла обсуждать с этой девицей вопросы житейской философии. Для нее все это пустой звук. Она слишком полна отваги по причине своей убежденности и непоколебимой самонадеянности юности. Салли даже не представляет всей своей уязвимости в моральном отношении. И не только в моральном.
Затем ему это представить нетрудно. Он все это видел, и неоднократно. Нетрудно также вообразить, что с ней произойдет, если какой-нибудь не слишком щепетильный член экипажа распознает ее истинную сущность, оказавшись с ней наедине в укромном месте. На «Дерзком», конечно, царили достаточный порядок и дисциплина, ибо благодаря репутации капитана Маколдена им не приходилось набирать с берега всякий уголовный сброд, однако в коллективе из нескольких сотен человек инциденты не исключены.