Фантастика 2023-189". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Резанова Наталья Владимировна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мало того, что всякая сволочь через границу таскается, – бурчал один из приказчиков торговца сукном. То, что актеры могут принять «всякую сволочь» в свой счет, его не волновало. – Так еще Скьольды, говорят, разгулялись, всякое стеснение потеряли.
– С ума спятил? – лудильщик не упускал возможности поспорить. – Скьольды в Кинкаре. Где Кинкар, и где мы?
Про разбойничий род Скьольдов Джаред был наслышан – это семейство, из поколение в поколение грабившее в лесах и на дорогах, укрепясь на высотах над городом Кинкаром, составило себе прочную славу в Эрде . Но склонялся к тому, чтоб согласиться с лудильщиком. До Кинкара расстояние было порядочное.
Однако приказчик не собирался отступать.
– Это в прежние года они дальше своей округи не совались. А после мятежа-то толпы вальграмовских убивцев по лесам разбежались. И многие, стало быть, к Хельги Скьольду прибились. У него, говорят, чуть не армия теперь. Так и ходят на разбой, люди сказывают, прямо под знаменем с вороном, как в поход. Не хуже Вальграма.
– Ты Вальграма не трожь, – вскинулся белобрысый подмастерье. – И со всякими грабителями его не равняй! Он за простой народ заступался, а его оклеветали и убили!
– Мятежник и кровопивец был твой Вальграм! И правильно его казнили!
– Да я тебе за это… – И подмастерье ухватил приказчика за ворот одной рукой, другой же собрался вмазать по носу. Но руку перехватил охранник купца, на которого тут же наскочил другой подмастерье. В общую кучу ринулся и лудильщик, лупя кулаками направо и налево. Конец безобразию положил южанин, послав своих слуг растащить дерущихся и развести их на разные концы каравана. До того, кто прав, кто виноват, дела ему не было, но он не видел смысла в том, чтоб ради какого-то давно погибшего мятежника застревать на большой дороге.
Комедианты в эту свару вмешиваться не стали, и Джаред тоже. Актерам было наплевать с высокой колокольни, а вот у Джареда появился новый повод для размышлений. Выходит, страсти, связанные с мятежом, отнюдь не остыли. И возможно, угли, присыпанные пеплом, могут запылать вновь, и не зря Кайрела ап Тангвена прислали с другого конца империи.
Но покуда все было мирно. Поля и пастбища выглядели не в пример лучше. чем в год ухода Джареда, и даже лучше, чем по ту сторону реки. Комедиантам непременно удавалось заполучить хлеб. репу, яйца, а пару раз Джаред видел у них в котле курицу. Правда, он бы не поручился, что эти куры не краденые. На стоянках они ловили рыбу, благо в реках и ручьях в герцогстве эрдском в ней не было недостатка. С рыбой и было связано следующее происшествие, несколько всколыхнувшее размеренное течение событий.
Хардгрепа была первым городом на пути актеров в Эрде. Маленький городишко, но все же не деревня, и Диниш сотоварищи надеялись там подзаработать.
Постоялый двор в Хардгрепе был один, и места актерам там не хватило. На том спасибо, что разрешили остановиться в городе, а не оставили за стенами, к которым вплотную подходил лес. Может, молодцы Хельги Скьольда с вороном на знамени сюда не заходили, а лучше все-таки ночью держаться от леса подальше.
Поставили фургон на пустыре, заросшем отцветшим шиповником и дурной травой. Место было удобно тем, что рядом с пустырем протекала одна из многочисленных эрдских речушек, и Гиро с ходу углядел, что рыба там водится. Лошадей на пустыре оставлять было негоже, и Диниш испросил разрешения отвести их на конюшню на постоялом дворе. Заодно он договорился, что вечером его комедианты будут петь, плясать и шутить для проезжавших.
На следующий день «Дети вдовы» собрались дать представление на городской площади. Там был подходящий помост. Вообще-то его строили для того, чтоб выставлять осужденных на пребывание в колодках и рогатках, но не успели закончить.
В сумерках Гиро, Баларт и Зика отправились работать. Диниш решил, что хватит для постоялого двора и троих комедиантов. Нужно кому-то и повозку стеречь. Это благое дело выпало Матфре. Дагмар готовила ужин. Сам Диниш заявил, что будет обдумывать завтрашнее представление – хороший предлог, чтобы вздремнуть. Джаред, наверное, мог бы все же уместиться на постоялом дворе, но не захотел: слишком грязно там было и тесно. Он предпочел остаться на пустыре, рядом с повозкой. Дым от костра сливался с темнеющим небом, за низкими домикам, крытыми дранкой и соломой, виднелась городская стена, деревянная, как во времена варварства, а за ней вековые черные ели… и казалось, что раскаленные пески, купола мечетей, фисташковые рощи, виноцветное море и крутые, врезанные в скалы улицы приграничных городов примерещились… нет, увиделись в чужом сне, в одном из многих, по каким приходилось странствовать. А было всегда только это – синеватые горы, мрачные леса и звенящие реки Эрда. И не жаль. Совсем.
Он так и уснул, завернувшись в плащ, рядом с повозкой. Ужина не дождался, тем более, что стряпня Дагмар его не привлекала.
Проснулся поутру от вялой перебранки Зики с Гиро. Костер был разложен заново, и вода в котелке булькала. Все «Дети вдовы» уже успели разлепить глаза. Конечно, вставать спозаранку никому неохота. Но к полудню нужно идти на площадь – представлять. И потом, а может, и в первую очередь, актер всегда голоден, и когда есть чего пожрать – он этого дела откладывать не будет. Почти все, что вчера приволокли в качестве платы за выступление, вечером и сметали, покуда Джаред спал. Осталось только немного хлеба. Зато Гиро вскочил сегодня ни свет, ни заря, соорудил удочку и наловил рыбы – пескарей, окуней и даже парочку подлещиков. А Зика с Дагмар эту рыбу быстренько почистили, выпотрошили и бросили в котел вместе с чесноком и и травами разными. А ссора вышла из-за того, что Зика сказала Гиро, чтоб чтоб пошел, ведро с потрохами выплеснул. Казалось бы – всего-то десяток шагов шагов шагнуть, ан нет, Гиро заартачился. Мало того, заявил он, что он ночь не спал, рыбу эту удил, так его еще заставляют бабскую работу выполнять! На что Зика отвечала: до того, почему он ночь не спал, как все добрые люди, и каким удом там удил, ей дела нет, а ежели он думает, что мужская работа – только жрать, так охотников до такой работы и без него предостаточно.
Перебранка была почти ритуальной, никто по настоящему оскорбляться не собирался, и кончилось бы дело тем, что Гиро, поругавшись всласть, утащил бы поганую бадью, или ее перехватила бы Дагмар, которая до сих пор не сделала этого исключительно по вялости характера и безразличия к происходящему. Но случилось так, что Гиро несколько переусердствовал с жестикуляцией (что поделаешь, комедиант, и не из лучших), и выражая презрение к низкому занятию, пнул бадью сильнее, чем следовало. После чего она опрокинулась, и рыбьи потроха, черные, серые и розовые, источавшие резкий запах, поползли на землю.
– Этого еще не хватало! Костюмы, башмаки заляпаете, и представлять из-за вонищи не будет возможности! – Диниш, как всегда, думал прежде всего о деле.
– Да ладно, закидаем чем-нибудь… – Баларт попытался загладить промашку брата. – Сейчас веток наломаю… или песком тоже можно…
Но их прервала Зика, ойкнув словно бы не своим, девчачьим тонким голосом.
Матфре стоял на коленях. Его рвало. Потом он перевалился на бок.
– Пустите-ка меня. – Джаред вскочил.
Однако валявшийся на земле Матфре прохрипел:
– Уйди, лекарь! Без тебя… – и снова захлебнулся рвотой.
Поначалу комедианты не хотели подпускать Джареда к Матфре. Все-таки чужой человек, нужды нет, что лекарь, и Матфре не младенец, чтоб из-за всякой чепухи его врачевали… съел наверное, что-то не то. Зика принесла ему в кружке воды, но стало только хуже. Убедившись, что старания ни к чему не приводят, Диниш подошел к Джареду.
– Прости, если мы тебя обидели… Но, понимаешь, у нас заведено – чем меньше народу знает, что в труппе больной, тем лучше. Я думал – Матфре отравился. Но отравиться он не мог – все мы из одного котла ели. И пьян он не был.
– Бывает, люди не переносят какой-то еды или питья. Яблок, например, или рыбы, или, особенно часто, молока не могут пить. И последствия для них, если все же случайно съедят или выпьют в точности как от отравы – рвота, слабость, головокружение…