Киты по штирборту - Антон Витальевич Демченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Здесь: общефлотское прозвище старшего двигателиста.
3
Искаженный французский — Que faire? Что делать?
4
Оружие массового поражения.
5
Конец — здесь употреблено в значении «район». Исторически в реальном Новгороде существовало пять концов: Людин, Загородский, Неревский, Плотницкий, Славенский.
6
Низовскими жители Новгорода презрительно называли всех живших ниже озера Ильмень или выходцев из тех областей. В данном случае можно сказать, что это новгородский аналог современного «понаехали».
7
Вид французской школы рукопашного боя. В отличие от савата, бывшего «уличным», шоссоном занималась знать. Собственно, название «шоссон» происходит от «мягкая туфля», обуви для фехтовальных залов. Отличительным признаком шоссона был удар ногой в голову. Фактически такой же символ, как в нынешнем тэквондо.
8
В этом мире слово «нонсенс» появилось во Франции, ввиду отсутствия английского языка.
9
Извините, я не говорю на эсперанто.
10
Пожалуйста, синьор (ит.).
11
Спасибо. Чао (ит.).
12
ТТХ — тактико-техническая характеристика.
13
Одно из самоназваний Японии.
14
Имеется в виду ответ папы римского Захарии на вопрос Пипина III Короткого, тогда еще мажордома при короле франков Хильдерике III (последнем Меровинге) и фактического правителя в государстве, о том, кто должен быть королем — тот, кто царствует, или тот, кто правит? Папа ответил: «Тот, кто правит». Результатом стала коронация Пипина и основание им королевской династии, позже получившей имя Каролингов (Пипин был отцом Карла Великого).
15
Сленговое название адмиральских знаков различия на погонах, представляющих собой стилизованные эполеты черного цвета, в круглой части которых расположены медальоны алой эмали с серебряной стеной в центре. У контр-адмиралов погоны с узким серебряным кантом, у вице-адмиралов — обрамлены широким кантом, у адмиралов — обрамлены короткой серебряной бахромой. У высшего командного состава воздушного флота инженерной службы — кант и бахрома красного цвета.
16
Сюда включаются не только физические и психические пытки, но и изнасилования. Это одна из самых «тяжелых» статей уголовного законодательства Русской конфедерации. Всегда квалифицируется как умышленное действие, не предусматривает смягчающих обстоятельств.
17
Аппарат системы геопозиционирования.
18
В прежнем мире Кирилла бойцы-стихийники подразделялись по ступеням (по возрастающей): новик — вой — гридень — ярый.
19
Игра слов: Гросс — Gross — большой (нем.).
20
Машинка для взбивания и смешивания (от фр. melanger — смешивать), иными словами — кухонный миксер.
21
Здесь: двигатель Стирлинга.
22
Здесь в значении «товарищи по кумпанству».
23
Печать — символ власти в роду. Может быть специальной, вручаемой любому представителю фамилии для исполнения определенной задачи, или родовой. Последней глава может наделить любого из наследников, доверяя таким образом руководство родом, его людьми и имуществом.
24
Большой реестр (он же список Вольного флота) — ежемесячно обновляемый перечень частных каботажных дирижаблей, работающих по найму, но не входящих в составы флотов каких-либо государств или компаний. Помимо информации о самих дирижаблях в реестре также содержатся данные об их владельцах и капитанах, количестве взятых и выполненных контрактов и страховых индексах. — Здесь и далее примеч. авт.
25
Рукоять изменения высоты.
26
Внешний (или выносной) наблюдательный пост.
27
Трамп — грузовое судно, перевозящее любые массовые грузы по любым направлениям нерегулярно, без определенного расписания («бродячее судно»), в отличие от лайнеров, использующихся для плановых перевозок по закрепленным маршрутам.
28
Прозвище небольшого дамского револьвера, основанное на игре слов: «цурюк» — назад, «третен» — наступать. То есть можно перевести как: отойди и ударь, отбеги и наступай, назад-вперед и т. д.
29
В данном случае речь идет не об остановке машин, а о приведении дирижабля в положение «по ветру» и включении двигателей на реверс для противодействия ветровому потоку, либо, наоборот, дирижабль приводится в положение «против ветра» и выставляет ход, нивелирующий напор ветра.
30
Эрл — титул, соответствующий графскому. Применяется в основном на территориях Британских островов, не вошедших в состав Французской империи.
31
Carpe diem! (лат.) — в дословном переводе «Лови день!», крылатое выражение, означающее: «живи настоящим», «лови момент».
32
Новгородская Гридница — военное ведомство Новгородской республики, входящее в структуру Военной коллегии Русской конфедерации, но при этом обладающее правами территориальной милиции. В мирное время Новгородская Гридница управляется Советом Золотых поясов, а в случае вступления конфедерации в войну все ее подразделения переходят в подчинение Генерального штаба.
33
Брюсы, Стюарты и Дугласы — именитые шотландские фамилии, чьи представители в разное время претендовали на престол Шотландии, Ирландии и Англии.
34
Обиходное название лампы Олдиса, прожектора с управляемыми вручную узкими створками, служащего для передачи сигналов на морском и воздушном флотах (иное название — ратьер, или лампа дневной сигнализации).
35
Дирк — кинжал шотландских горцев.
36
Скин-окклс — так называемый подмышечный нож шотландских горцев.
37
Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии. В данном случае речь идет о представителе одной из древнейших фамилий Альбы, некогда правивших областью Мар. Главная ветвь этого рода в свое время приняла власть французской короны, за что правивший тогда Шотландией король Яков Второй лишил эрлов Мара земель и званий. Оставшаяся верной Альбе и своему королю младшая ветвь рода вследствие решения монарха также оказалась лишена права на титул, но, «дабы не плодить несправедливость и достойно вознаграждать верность», взамен получила право именоваться по названию бывших владений старшей ветви, а кроме того, с тех пор по устоявшейся традиции, введенной тем самым королем Яковом, каждый глава рода Мар производится сувереном в рыцари ордена Чертополоха с непременным получением одной из пяти офицерских должностей.