По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Широкое красное лицо капитана полиции отражало полнейшую растерянность, царившую у него в голове.
– Я? – пробормотал он. – Да нет, у меня нет больше вопросов.
– В таком случае, мы благодарим вас, мисс Гарленд. Скажите, вы еще какое-то время собираетесь остаться в Сан-Франциско?
– Да, мне обещали роль в «Альказаре».
– Я бы очень просила вас не покидать город, не предупредив меня, хорошо? А теперь вы можете быть свободны, и еще раз благодарю, что согласились прийти к нам.
Актриса бросила взгляд на стол.
– Можно мне забрать бусину?
– Да, разумеется.
– Спасибо. Актриса без ангажемента не может пренебречь даже искусственной жемчужиной. Надеюсь, мисс, вы меня понимаете.
Проводив до дверей свидетельницу, помощник прокурора села на свое место.
– Ну, и что скажете? – спросила она все еще молчавших собеседников.
– Просто в голове не укладывается! – экспансивно воскликнул Барри Кирк. – Еще одна пропавшая женщина! Что все это значит? Не могут же Эва Дюран и Мари Лантельм обретаться где-то здесь поблизости, разве что наш Сан-Франциско – порт пропавших женщин. А вы что думаете обо всем этом, сержант?
Китаец пожал плечами.
– Очевидно одно: мы погружаемся все глубже. И должен честно признаться, я прямо-таки тону в бездне недоумения.
– Уж я-то доберусь до дна, – заверил капитан Флэннери. – Можете на меня положиться.
Глаза Чана превратились в две щелочки, однако он с обычным добродушием произнес:
– Знаете, господин капитан, у нас, китайцев, есть такая пословица: «Если неосторожно взболтнуть мутную воду, она станет еще мутнее. Если же оставить ее в покое, она сама отстоится».
Бросив гневный взгляд на сержанта, капитан полиции молча вышел из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь.
ГЛАВА VIII
Вильям Ли совершает доброе дело
Чарли Чан собрал со стола все газетные вырезки сэра Фредерика и аккуратно сложил их в свое необъятное портмоне. Барри Кирк все еще не отрывал взгляда от двери, за которой не прощаясь скрылся капитан Флэннери.
– У меня создается впечатление, что судьба полицейского сопряжена со множеством неприятностей, – сказал он. – Судя по всему, наш почтенный капитан был весьма… как бы это поточнее выразиться… Раздосадован? Раздражен? Да он просто в ярости – вот точное определение!
Мисс Морроу улыбнулась.
– Просто капитан Флэннери не знает что и думать об этом деле, а такое всегда неприятно полицейскому.
– А вы сами… чувствуете себя несколько сбитой с толку, а?
– Разумеется, чувствую, и, надеюсь, вас это не удивляет. Вряд ли какое другое преступление окутано такой тайной. Столько загадок… Вот теперь еще эта странная история с Мари Лантельм…
– Если мне будет разрешено высказать свое скромное мнение, – подал голос Чарли Чан, – я бы советовал вам не уделять слишком большое внимание делу Мари Лантельм. Это дело – типичная боковая улочка, такой, знаете, переулок, который уводит нас в сторону. Главное – не забывать об основном: сэр Фредерик убит вот в этой комнате, и кто-то снял с него бархатные туфли. Если слишком далеко отойти от этого факта, можно совсем заблудиться. Следует постоянно помнить об Эве Дюран, о Хилари Голте, а прежде всего – о сэре Фредерике и вчерашнем вечере. А Мари Лантельм спрячьте, уважаемая мисс Морроу, куда-нибудь в самый дальний закоулок вашей памяти. Только тогда можно будет двигаться вперед и чего-то добиться. Помощник прокурора глубоко вздохнула.
– Ох, не знаю, продвинемся ли мы когда-нибудь вперед. Что-то непохоже…
– Выше голову! – подбодрил девушку Чарли Чан. – Ведь недаром сказал один мудрец: «Темные тучи проносятся мимо, а голубое небо остается всегда».
Низко поклонившись, китаец вышел в ту дверь, что вела к лестнице наверх.
Барри Кирк подал мисс Морроу пальто, которое она захватила сверху. Помогая девушке надеть его, молодой человек испытал горячее желание обнять хрупкие плечи девушки. Тут, как назло, припомнилась фраза из навязчивой рекламы: «Это здоровый импульс. Не подавляй его». Нет уж, нельзя поддаваться инстинктам, какими бы здоровыми они ни были.
– Что ж, – заметил он слегка дрожащим голосом, мужественно стараясь придать ему шутливый оттенок, – похоже, мы и в самом деле погружаемся все глубже. – Сами видите, все усложняется, дело затягивается.
– Боюсь, так оно и есть, – согласилась девушка.
– «Боюсь»? Почему же вы боитесь? Вот я, к примеру, радуюсь. Мы ведь умные люди – спасибо, что вы и меня к ним причисляете – и должны радоваться случаю проявить наши способности. Нам надо как можно скорее провести совещание.
– Вы полагаете, в этом есть необходимость?
– Я абсолютно убежден.
– Что ж, так и сделаем, – улыбнулась девушка. – Пока же я прощаюсь с вами и благодарю за ленч.
Расставшись с мисс Морроу, Барри Кирк поднялся в свои апартаменты. Тут его окликнул Чарли Чан из комнаты, которую ранее занимал сэр Фредерик. Войдя в нее, хозяин застал китайца задумчиво рассматривающего чемоданы бывшего сотрудника Скотленд-Ярда, аккуратно составленные в углу.
– Вы уже обследовали вещи сэра Фредерика? – поинтересовался Чарли Чан.
Хозяин отрицательно покачал головой.
– Нет, я к этому не привык. Вчера вечером капитан «подверг осмотру» вещи в чемоданах и, по-видимому, не обнаружил в них ничего достойного внимания. Он велел мне отослать чемоданы в британское консульство.
– Если так, то я бы с удовольствием их осмотрел. Капитан Флэннери слишком торопился. У вас есть ключи от чемоданов?
Хозяин дал сержанту ключи и оставил его одного. Просмотр багажа убитого занял у китайца много времени. Наконец он вышел в гостиную, зажав под мышкой несколько книг.
– Нашли что-нибудь интересное? – поинтересовался молодой человек.
– Ничего, за исключением вот этих увесистых предметов. Не хотите ли взглянуть?
Кирк принялся довольно неохотно просматривать книги, но вдруг оживился.
– Надо же, черт побери!
– Вот именно! – улыбнулся китаец. – Вы тоже обратили внимание на автора книг? «По Китаю и Афганистану», «Путешествие по Персии», «Год в пустыне Гоби», «Тибет – вершина мира», «Моя жизнь и путешествия». – Внимательно глядя на Барри Кирка узкими как щелочки глазами, китайский детектив веско продолжил: – Все это произведения нашего друга полковника Джона Битэма. Больше никаких книг у покойного не было. Ну не удивительно ли такое проявление интереса сэра Фредерика лишь к одному автору?
– Вы правы, – подтвердил Кирк. – Очень даже удивительно.
– Вот и я не перестаю этому удивляться. Вчера вечером я не сводил глаз с нашего путешественника-одиночки и задавал себе вопрос: что это за человек? А когда я увидел сэра Фредерика на полу мертвого, перед моим мысленным взором тотчас появилось лицо этого загадочного человека. Такое холодное, спокойное лицо. Но не маска ли это? Что кроется за ней, что происходит в глубине души этой несомненно сильной личности? Смотрите сами…
Чан раскрыл толстый том «Моей жизни и путешествий».
– Тут есть прелюбопытные замечания, и я намерен внимательнейшим образом изучить эту книгу. Начну с нее, тогда, словно с высоты птичьего полета, смогу одним взглядом объять жизнь знаменитого путешественника, изобилующую приключениями и опасностями. А потом перейду к изучению его отдельных путешествий.
– Прекрасная мысль! – одобрил Барри Кирк.
Чарли однако еще не успел углубиться в книгу, как позвонили в дверь, и Парадиз ввел миссис Кирк. Почтенная дама вошла легкой энергичной походкой молодой девушки.
– Как дела, Барри? О, и мистер Чан здесь! Я надеялась вас тут застать. Значит, вы все-таки не уехали?
Чан вздохнул.
– Непредвиденные трудности не дали мне вовремя закончить отпуск. История любит повторения.
– Лично я этому очень рада, – без обиняков заявила миссис Кирк. – Вы здесь нужны. Ужасное несчастье! И надо же такому случиться, что убийство произошло именно в твоем доме, Барри! В семействе Кирков такого еще никогда не было. Ночью я глаз не сомкнула.