Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » История » Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Читать онлайн Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 40
Перейти на страницу:
или путешественников, картографы были вынуждены подыскивать для «лишних» (а на самом деле вариантных) названий Сухума то или иное «свободное» место на Северном Кавказе.[233]

С другой стороны, ими впервые отмечается на картах исконное абхазское название Сухума, что отражает изменения в политической ситуации в регионе – восстановление к концу XV века абхазского контроля над центральным городом Абхазского княжества.

Топоним Аҟәа (Áq’ʷa) ‘Сухум’ вполне надежно этимологизируется на абхазской почве как производное (с утратой начального ҳ-) из *ҳа́-ҟәа (ħá-q’ʷ) ‘сложенные друг на друга камни’; так, возможно, обозначалась сложенная из камней крепость или форт. Начальная часть *ҳа– (ħa-) означает ‘камень’, или ‘каменный’ (напр. а-ҳа́-ш ‘известняк’, букв. ‘камень-белый’), тогда как формант – аҟәа в сложениях обозначает ‘нагромождение чего-л’, ср. а́ηҳәаҟәа (а́ηҳә‘ кукурузная солома’) // а-ҭә-а́ҟәа (а-ҭәа́ ‘сено’) ‘стог сена’, а-ч-а́ҟәа ‘стог соломы’ (а-ча́‘хлеб, пшеница’; см. Chirikba 1996: 220). Баттиста Аньезе и вслед за ним другие картографы помещают Акуа прямо напротив Савастополи, только слишком далеко на север, за Главным Кавказским хребтом. На самом деле, топоним Акуа скорее всего относился к крепости, ныне именуемой «замок (царя) Баграта», расположенной на вершине возвышающейся над Сухумом небольшой горы. Это и объясняет, почему на картах Акуа помещается не на побережье, а в горах к северу от Сухума.

Ср. также заимствованные из абхазского старое мегрельское название Сухума – Aq’u, или Aq’u-ǯiχa ‘крепость Аку’, грузинское Aq’u ‘Сухум’, Aq’u-s ciχe ‘крепость Аку’, русск. (XVIII в.) крепость Аку.[234]

Древнегрузинское (неясного происхождения) наименование города – Цхуми было усвоено в эпоху средневековья в турецкий язык, где, согласно законам турецкой фонетики, оно было видоизменено в Sohum (ср. также тур. Sohum-kale ‘крепость Сохум’), забыто в Грузии, а затем вернулось обратно из турецкого в грузинский язык в форме Soχum-i. Источником для русск. Сухум также мог быть турецкий язык, ввиду отсутствия в русской форме названия конечного – и, что отражало бы грузинский источник, как в случае Поти или Батоми (в русском документе 1769 г.).[235] Для XVII–XVIII веков см. также франц. Socom (на карте Черного моря 1672 г. французского путешественника Жана Шардена), русск. Сохом (Грамоты 28, 29) и др.

Савастополи, нынешний г. Сухум

Варианты названия на других картах: sabastopoli, Sebastopoli, sauasto-poUi, sauastopolly, saustopolli, sauastopili, sauastopoly, sauostopoli, sauass-topoli, ssauastopolli, sauastrapoli, sauastropolli, sauastropol, sauastropolle, sanasto, sanastopoli, sanastropoli, sanapostolo, sanastopo, sanastropolli, sanopoli, saruastopla, sauascopoli, sauascopolli, sauasopoli, saluastopuli, sconastolpoli, sconastopoly, ganastopoli (Гордеев 2014: 137–138).

В сочинении анонимного испанского монаха-францисканца XIV века город назван «королевством Сант Естрополи» (al reynado de sant estropoli; El Libro 104); варианты названия в рукописях книги – Santestropoli, Sant Estopoli, Sand Estopoli (El Libro 249). Навряд ли название Сант Естрополи, как считают некоторые авторы, производно от Сант-Себастополис; скорее, как полагает редактор испанского издания рукописи Хименез де ла Еспада (El Libro 249), это искажение от Савастополи.

См. также Salvastopoli в нотариальном акте в Каффе 1344 года (Balbi 1973: 54, 57, 58; Pistarino 1994: 221) или Salvastopolli в некоторых других документах (Balbi 1973: 161). Варианты названия на не итальянских картах: Sauastopolli на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), Sauastopoli на карте Анжелино Дульсерта (1339), Петруса Руссуса (1511), Жайо Тейшейры Альберназа (1640 г., Португалия) и Габриеля Валльсека (Майорка) (1439), Sauastropolj на карте Сальвата де Пилестрины (1511), Sauastopoly на морской карте Диогу Хомема (1561), Sauastropolli на Дижонском портолане (Португалия, ок. 1510), sauastropoli на португальской карте Мира 1506 г. (перерисовка 1843 г., известная как Kunstmann III).[236]

На карте арабского картографа аль-Идриси (1154 г.) город называется astabrīa (см. Фоменко 2011: 285). В русской «Толковой Палее» (ок. XIV в.) Сухум известен как Севастиньскии град (см. Палея 163), хотя комментатор издания текста Палеи увязывает это название с Севастом (ныне Сивасом) в Каппадокии Понтийской в Малой Азии (см. Палея 572). В «Хождении за три моря» Афанасия Никитина (ок. 1433–1472), Сухум назван «Севастийской губой», что можно перевести как «Севастийский залив/бухта», либо как «Севастийский округ»: А в Севастий губѣ да в Гурзыньской землѣ добро обилно всѣм. «А в Севастийском округе/бухте и в Грузинской земле всего в изобилии». В издании текста 1999 года фраза в Севастий губѣ переводится на современный русский язык как в Сивасской округе, увязывая, как и в переводе вышеупомянутой Палеи, Севастий с современным Сивасом в Турции.[237] Однако Никитин явно перечисляет соседние области – Сухум, названный им Севастийской губой, и Грузинскую землю; как и в Палее, для Сухума используется основа его итальянского названия – Савастополи. Кстати, далее в тексте Никитин упоминает и малоазийский Сивас: Ини Севасть взяли, а Тохат взяли да пожгли, Амасию взяли «Они Сивас взяли. А Токат взяли да пожгли, и Амасию взяли…».[238]

Известный историк Зураб Анчабадзе (1959: 241) также считал, что Никитин упоминает Савастополи-Сухум, ставший «одним из важнейших приморских центров на побережье Кавказа». Так же полагал и археолог Юрий Воронов (1980: 109), отмечавший, что в XV веке Савастополи стал важнейшим торговым портом всего Восточного Причерноморья; Севастийская губа им переводится как ‘Севастопольская бухта’, а З. Анчабадзе – как ‘Севастопольский залив’.

Все варианты названия, с различными искажениями, основаны на названии Себастополис (Sebastopolis), из греч. σεβαστός ‘почтенный’, ‘достойный поклонения’ и πόλις ‘город’, которым римляне нарекли возведенное ими в I веке н. э. военное укрепление, как полагают, в честь первого римского императора Гая Октавиана Августа (правил между 27 г. до н. э. и 14 г. н. э.), получившего от римского сената в 27 г. до н. э., вслед за поражением Марка Антония и Клеопатры, титул Августа (лат. Augustus ‘величественный, почтенный, священный’); греческим эквивалентом этого римского титула является Себастос (σεβαστός), что и было положено в основу названия цитадели на месте нынешнего Сухума.[239]

Большинство авторов идентифицируют топоним с современным Сухумом, хотя некоторые, как, напр. Мурзакевич (1837: 37), Desimoni, Belgrano (1867: 131), увязывают его и со Скурчинской бухтой (С. Iskuria). В своей отдельной статье в том же сборнике, Дезимони (Desimoni 1867: 263) уже верно увязывает топоним с Сухумом. Как он пишет, «древнюю Диоскурию и средневековый Себастополь нельзя поместить нигде иначе, кроме как у прекрасного и широкого залива Сухум-Кале.» (с. 264).

В приведенных выше и продолжающих римскую традицию различных вариантах итальянских средневековых названий Сухума, обращает на себя внимание, что часть вариантов представлены с передачей второго слога с согласным – b-: Sabastopoli, Sebastopoli[240] и т. д., что отражает ориентацию на латинское написание названия города (Sebastopolis). Преобладающими же являются варианты написания с – u-, читаемым – v-(Sauastopoli и др.), что отражает уже среднегреческое (византийское) произношение, в котором исходный смычный б, обозначавшийся буквой бета (β), стал произноситься как спирант в (вита).

Форма Сан(к)т-Себастьян, цитируемая рядом авторов,

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба.
Комментарии