Загадка Линден-Сэндза - Дж Коннингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оказавшись на берегу, сэр Клинтон заметно оживился. Его отстраненность сменилась интересом, и он снова поблагодарил Каргилла за найденную им улику.
— О, это же была всего лишь случайность! — запротестовал тот. — Я ничего не искал. Просто повезло, что эта штука попалась мне на глаза. Она что-нибудь проясняет в этом деле?
Сэра Клинтона явно возмутил этот вопрос.
— В деле не бывает бесполезных деталей, — поучительно провозгласил он.
Каргилл понял, что проявил бестактность.
— О, я вовсе не пытаюсь сунуть нос куда не следует, — . поспешил уверить он. — Я спросил просто из интереса.
Перспектива, что его сочтут не в меру любопытным, страшно взволновала его, и он поспешил полностью переменить тему:
— Кстати, я слышал, как в отеле кто-то говорил, что где-то здесь поселился человек, называющий себя Дереком Фордингбриджем. Знаете о нем что-нибудь? На войне, помнится, мне встречался человек с таким именем.
— Он остановился в коттедже, вон там, через бухту, — объяснил Уэндовер, указывая на дом Флэтта. — Каким был ваш приятель? Я имею в виду, внешне.
— Ну, примерно моего роста и комплекции, чисто выбрит, темные волосы, если я правильно помню.
— Тогда человек из коттеджа вроде бы похож на вашего друга, — заявил Уэндовер. — Но, боюсь, вы его не сразу узнаете — с тех пор он немного изменился. Он получил несколько тяжелых ранений.
— Да? Жалко! Думаю, я прямо сейчас отправлюсь туда и узнаю, дома ли он. Отсюда недалеко.
Сэр Клинтон предложил подвезти его, но обнаружив, что таким образом друзья сделают большой крюк, Каргилл отказался и в одиночестве зашагал через пески. Но прежде чем он пустился в путь, Уэндовер предостерег его о зыбучих песках в окрестностях остова разбитого судна, опасаясь, как бы Каргилл не забрел туда по незнанию.
— Интересная находка, — отважился заговорить Уэндовер, когда друзья двинулись вверх по пляжу. — Я не стал упоминать об этом при Каргилле, но мне думается, что эта гильза проясняет одно из туманных мест в этой истории.
— То, что Биллингфорд не смог с точностью сказать, сколько выстрелов слышал, — два или один?
— Да. На первый взгляд это кажется смехотворным, но если выстрелы были произведены практически одновременно, человек действительно вряд ли смог бы определить, сколько звуков он услышал.
— Верно, старина. Ты в эти дни проявляешь прямо-таки недюжинную сообразительность!
Однако из-за топа, которым произнес эти слова сэр Клинтон, комплимент прозвучал не слишком тепло. Уэндоверу показалось, что он различил в голосе друга ироническую нотку, но столь слабую, что ее можно было счесть плодом воображения.
— Я снова погряз в обычной работе, — продолжал между тем сэр Клинтон. Предполагалось, что я приехал в отпуск, но вместо этого я все время болтаюсь в хвосте у Армадейла. Мне на самом деле необходимо немного отдохнуть. В отеле сегодня вечером будут танцы. Думаю туда сходить. Мне нужно сменить обстановку.
Уэндовер не танцевал, но любил наблюдать за танцующими. Поэтому после обеда он пробрался в танцевальный зал, уютно устроился в уголке, откуда открывался прекрасный вид на площадку, и приготовился получать удовольствие. В глубине души у него маячило подозрение, что внезапный каприз друга отправиться на вечеринку не был вызван лишь желанием отдохнуть, хотя сэр Клинтон, без сомнения, был прекрасным танцором. И он принялся с интересом наблюдать, кого его друг выберет себе в пару.
Однако, если у него и имелись какие-то предположения, они не оправдались. Сэр Клинтон, казалось, не придавал особого значения выбору партнерш, и большинство из них явно не имели никакого отношения к недавним трагедиям. Правда, один танец он просидел вместе с мисс Стонтон, чья щиколотка, очевидно, пока не позволяла ей вернуться на площадку. И, как подметил Уэндовер, остальные три леди из списка Армадейла — мисс Фэйрфорд, мисс Стэпмор и мадам Лоре-Деруссо — тоже побывали его партнершами.
Незадолго до полуночи веселье, похоже, утомило сэра Клинтона. Извинившись перед мадам Лоре-Деруссо, с которой он танцевал последний танец, он направился через зал к Уэндоверу.
— Надеюсь, общение с чаровницами прошло не без пользы, Клинтон?
Сэр Клинтон весьма убедительно изобразил на лице удивление:
— С чаровницами? А, полагаю, ты говоришь о мадам Лоре-Деруссо. Боюсь, она сочла, что тратить на меня время и очарование — неблагодарное занятие. Я с самого начала открыто дал ей понять, что она слишком хороша для рубинов и начальников полиции. И все, что я могу ей предложить, — это невиннейшая дружба. Похоже, для нее оказалось в новинку встретить мужчину такого сорта. Она весьма интересная особа, старина. Тебе тоже не мешало бы познакомиться с ней поближе — на тех же условиях, что и я. А теперь идем. Нам нужно переодеться, прежде чем появится Армадейл, если только ты не хочешь залить парадные брюки морской водой.
Друзья покинули зал и зашагали к лифту. По пути их остановил Каргилл.
— Спасибо, что направили меня в тот коттедж, — сказал он. — Это и в самом деле оказался тот парень, которого я знал. Но я едва узнал его, беднягу. Когда-то он был красавчиком — и посмотрите на него сейчас!
— Приятно побеседовали? — вежливо поинтересовался сэр Клинтон.
— О да. Но меня немного удивило, что он, оказывается, большая шишка имеет поместье! Конечно, я общался с ним во время войны, а состояние он, похоже, получил совсем недавно. Фоксхиллз принадлежит ему — это правда?
— Так говорят. Кстати, не посчастливилось ли вам познакомиться с его другом, мистером Биллингфордом? Настоящий артист!
По лицу Каргилла пробежала тень.
— Вы считаете? — с сомнением проговорил он.
Сэр Клинтон взглянул на часы:
— Простите, мистер Каргилл, но мне нужно поспешить. Я и не знал, что уже так поздно.
Кивнув на прощание, Каргилл продолжил свой путь. А сэр Клинтон и Уэндовер торопливо поднялись наверх и переоделись в костюмы, более подходящие для морского берега. И лишь они закончили сборы, как в дверь номера постучал инспектор. Через несколько минут все трое уже ехали в автомобиле сэра Клинтона в направлении пляжа.
— Достали лампы, инспектор? — спросил сэр Клинтон, останавливая машину на весьма значительном расстоянии от Трона Нептуна. — Вот так. Думаю, здесь мы выйдем. Если мой расчет верен, мы должны находиться напротив тех двух пирамид, которые построили утром.
Они двинулись дальше и вскоре наткнулись на длинное углубление, полное морской воды. Оба его конца терялись в темноте. Минуту сэр Клинтон разглядывал водоем.
— Боюсь, нам придется просто перейти его вброд, — проговорил он и первым пустился в путь, подавая пример остальным. — Здесь не глубже чем по щиколотку.
Через несколько секунд они уже перебрались через мелкий прудик и снова оказались на сухом песке.
— Здесь небольшая природная насыпь, — указал сэр Клинтон. — Во время прилива она скрывается под водой, но когда начинается отлив, насыпь действует по принципу дамбы, и в песке, между дорогой и местом, где мы стоим, остается большой резервуар с морской водой. Его мы только что и перешли вброд. А теперь перейдем к следующему пункту.
Уэндовер и Армадейл последовали за ним, и вскоре все трое оказались рядом с широким потоком, устремлявшимся в сторону моря.
— А это канал между нашей запрудой и следующей, — пояснил сэр Клинтон. Так вода вытекает из нее. А наши пирамиды — чуть пониже, по обе стороны ручья.
Небо было затянуто облаками, и им приходилось время от времени включать лампы.
— Я хотел выяснить точное время, когда вода в ручье только прикоснется к пирамидам. Сейчас, как вы можете заметить, пирамиды полностью погружены, но глубина потока уменьшается по мере того, как вода переливается из одной запруды в другую. Подождем, пока ручей вместится между пирамидами, и заметим время.
Ширина потока медленно сокращалась, наконец превратив его в небольшой ручеек. Пирамиды полностью вышли из воды и оказались на его берегах.
— Итак, время — пять минут первого, — произнес сэр Клинтон, поднимая глаза от часов. — А теперь я пойду к Трону Нептуна. Вы оставайтесь здесь, инспектор, и когда увидите вспышку моей лампы, со всех ног бегите ко мне.
И он исчез, оставив своих спутников в полном недоумении относительно его загадочных маневров. Наконец Уэндовера осенило:
— Я понял, чего он добивается!
Но в тот момент, когда он готовился просветить инспектора, в отдалении вспыхнула лампа сэра Клинтона, и Армадейл неуклюже ринулся прочь. Уэндовер поспешил следом.
— Все весьма несложно, — принялся объяснять сэр Клинтон, когда все трое собрались на скале. — Вы помните, что след Биллингфорда прерывался в том месте, где стоят пирамиды, — на протяжении нескольких ярдов никаких отпечатков не видно. Просто в этом месте он прошлой ночью переходил поток. Все, что нам нужно сделать, это заметить время, когда ручей в той же точке имеет ту же ширину, — это мы выполнили — и сделать поправку примерно на сорок минут, потому что сегодня прилив позже. Разумеется, это не точно, но достаточно близко к истине.