Дни крови и света - Лэйни Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он стоял с ножами наготове. Прекрасноликие окружили его, но пока не приближались. Зири надеялся, что серафимы подступят поближе, у него чесались руки отплатить им за сегодняшнее. Кровь пульсировала в пальцах, сжимающих рукояти, и жаждала мести.
— А дело было так, — продолжал он. — Сидели мы с тобой за ужином, ели жареную свинью на вертеле. Повар свинину переперчил, и ты его за это пристукнул. Ну и характер у тебя, я скажу! — Тут Зири сделал паузу и пояснил зрителям: — Такие подробности — соль рассказа, благодаря им все звучит правдоподобней. Так вот. Во время трапезы у тебя в усах застряла кость. Я говорил, что у тебя были усы?
Ангелы подступили ближе. Иаил оставался на безопасном расстоянии и изображал презрительное равнодушие.
— Усы?
— Да, жиденькие такие. Впрочем, не важно. Я решил вырезать эту кость и взял твой меч. Каюсь, совершил ошибку. Он длиннее моих клинков, вот я и не рассчитал немного. Твоя мордашка стала посимпатичней, жаль только, я не сообразил резать в другом направлении. — Зири провел ножом у горла. — Извини, ничего личного.
— Разумеется. — Иаил провел пальцем по длинному бугорчатому рубцу. — Хочешь узнать, как он мне достался?
— Нет, спасибо. Моя версия мне милее.
За спиной раздался шорох. Зири резко обернулся, клинки сверкнули на солнце, приглашая попробовать их сталь. Серафим отступил.
— Опусти оружие, — сказал Иаил. — Мы не собираемся тебя убивать.
— Да? Зато я собираюсь.
Ангелы сочли это заявление забавным, двое даже рассмеялись. Веселье продолжалось недолго.
Зири молниеносно убил самых смешливых, вспоров им глотки. Остальные не сразу поняли, что произошло.
Те, кто хоть раз видел кирина в бою, никогда не стали бы расслабляться, окружив одинокого противника. Пока ангелы хватались за клинки, два бездыханных тела рухнули на землю, а еще двое истекали кровью — и это прежде, чем прозвенела сталь мечей. Потом началась свара, нитилам, как называют ее серафимы. Хаос.
Численное преимущество ангелов оказалось их слабостью. Зири перемещался так быстро, а его клинки мелькали с такой скоростью, что серафимы не знали, где он. Они бросались вслед за ним — и натыкались на мечи своих соратников. Зири было проще оттого, что он один: враг — повсюду, цель — повсюду. Его ножи сверкали повсюду, как будто их было сотни. Для такого боя они и предназначены, против нескольких солдат, а не для штамповки кровавых оскалов. Зири ловко парировал удары и молниеносно отвечал, полосуя и протыкая все вокруг. Еще два ангела рухнули со вспоротыми животами и подрезанными сухожилиями.
— Живым, брать его живым! — прорычал Иаил.
Зири эта новость не понравилась.
Он бросился на серафимов, мертвой хваткой сжимая рукояти: если кровь просочится под захват, пальцы станут скользить. Зири нападал с воздуха, резал и убивал, но ни на секунду по-настоящему не верил, что удастся уйти: против него сражались опытные солдаты, их было много, и двигались они не так уж и медленно. В который раз Зири пожалел, что у него нет хамс — татуировки ослабили бы серафимов, давая шанс на спасение.
К тому времени, когда ангелам удалось разоружить кирина, их стало вдвое меньше, а у него были лишь царапины, что Зири объяснял не столько повиновением воинов приказу, сколько собственной ловкостью. Он был нужен им живым, и они его получили.
Зири стоял на коленях. Никто не смеялся. Иаил приблизился. Побагровевшее лицо утратило самодовольный лоск, уродливый рубец отливал мертвенной белизной. Капитан пнул кирина под дых, и Зири согнулся пополам, гася удар, но дыхание перехватило. Зири сделал вид, что смеется.
— За что? — спросил он, поднимаясь. — Если я чем-то тебя обидел…
Иаил саданул его еще раз, и не остановился, пока не выбил все остатки смеха. Зири захлебнулся кровью, а капитан, нагнувшись, сорвал с перевязи древко с кадильницей. В глазах Иаила заиграло злобное торжество. Зири обожгло страхом.
— У меня тоже есть забавная история, только правдивая. Мы тут недавно повстречались с вашим Воителем и Бримстоуном, ну я и сжег их — так же как твоих подельников. Поэтому я совершенно уверен, что они сдохли навсегда. Так для кого же это? — Иаил покачал кадильницей.
У Зири в ушах застучала кровь. Он понял, что попался в ловушку. Ангелы ждали его, зная, что кто-то придет за душами. До сих пор повстанцы были неуловимыми призраками; теперь же они стали реальными. Зири сыграл на руку ангелам.
— Ничего не понимаю, — недоуменно протянул он. — Кто? Кого? Когда?
Иаил посмотрел на гору пепла и разворошил ее мечом.
— Ты скажешь мне, кто ваш воскреситель. Лучше говори сразу. Хотя я совсем не против, если выяснение вопроса потребует… некоторых усилий.
Это было совсем не смешно. Зири не представлял себе пыток, при мысли о них вспомнилось только одно лицо.
Акива.
Тот день Зири не забудет никогда. Агора, Лораменди, все собрались посмотреть на казнь. Туда же привели и любовника Мадригал. Серафим стоял на коленях, ослабевший от побоев и хамс, раздавленный горем. Выдал ли он что-нибудь Волку? Зири всегда думал, что нет, и сейчас это придало ему сил. Если ангел выдержал пытки, то и он сможет. Чтобы защитить Кэроу, а вместе с ней — и надежду их народа, он готов вынести что угодно.
— Кто он? — настаивал капитан.
— Подойди поближе, — ответил Зири, оскалив зубы в кровавой улыбке. — Прошепчу тебе на ушко.
— Отлично! — обрадовался Иаил. — А я-то боялся, что ты упростишь нам задачу. — Он махнул солдатам, и двое подхватили Зири под руки. Брат императора воткнул древко с кадильницей в землю и закатал рукава. — Что ж, повеселимся!
44
О некоторых излишествах
— Мы же договорились не трогать людей! — хрипло, надсадно выкрикнула Кэроу. — Людей не трогать. Точка.
Химеры собрались во внутреннем дворике касбы: кто грелся на солнце, кто прятался в тени портика.
— Во время войны некоторые излишества неуместны, — сообщил ей Тьяго правду жизни.
— Излишества? Ты имеешь в виду убийство невинных жителей?!
Тьяго промолчал. Кэроу похолодела, догадавшись о его намерениях.
— Нет, ни в коем случае! — воскликнула она. — К твоей… к нашей войне эти люди не имеют ни малейшего отношения.
— Если нас обнаружат, это будет иметь самое непосредственное отношение к нашей войне. Ты прекрасно понимаешь, чем мы рискуем.
Понимает ли она? Конечно, он прав: стоит только появиться слухам о монстрах в касбе, как сюда прибежит толпа телерепортеров, а потом подтянут войска… Об этом думать не хотелось. В былые времена все бы отмахнулись от россказней про чудищ в пустыне — подумаешь, туристы травки обкурились! — но теперь все иначе. И что же делать?
— Пусть себе идут, куда шли, — сказала Кэроу, хотя надежды на такой исход было мало, и они оба это понимали. Солнце палило нещадно. Кроме их касбы, нет никаких признаков жилья. Даже на расстоянии видно, что у той парочки дела плохи: путники еле ползли вверх по склону, ежеминутно останавливаясь, чтобы отдышаться и попить воды. Тот, что поменьше, согнулся пополам. Они постояли, обнявшись, и снова двинулись в путь.
Кэроу нервно расхаживала по двору. У них наверняка солнечный удар. Им требовалась помощь, но в касбе им ее не получить. Они и не догадывались, что их здесь ожидает, но на обратный путь сил у них бы не нашлось.
Напускное безразличие Тьяго сводило с ума. Туристы его не волновали: пусть себе идут. А потом что?
В яму?
Кэроу стало не по себе. Вонь со свалки разъедала ноздри: сегодня Волк сбросил туда свежий труп — Баст. Ее новое тело уже готово, лежит на полу в комнате. А может, это ветер удачно подул, непрерывно приговаривая: «Запашок, запашок…»
Кэроу решительно подошла к Волку. Она расправила плечи и постаралась говорить как можно увереннее:
— Я выйду к ним на помощь. Проведу их в зернохранилище, через задние ворота. Путники никого не увидят. Дам им воды, а потом куда-нибудь отвезу. Тебе не придется ничего делать. — От напряжения она сорвалась на визгливый крик: — Я все сделаю сама!
— Прекрасно.
Невозмутимое, словно маска, лицо Тьяго невыносимо раздражало. Кэроу захотелось ударить Волка, сдернуть с него притворное благодушие.
— Иди давай, — поторопил он.
Она молча направилась к воротам, с трудом сдерживая бешенство. Снаружи вонь усилилась, словно предупреждая об опасности. Если Кэроу не поможет этой парочке, они окончат свои дни на куче гниющих трупов. И много еще будет таких, как они? Что она наделала?! Зачем притащила монстров в этот мир?
А в Эреце у химер, да и у повстанцев, не оставалось ни малейшего шанса… Кэроу совсем запуталась, не зная, что хорошо, а что плохо. Переправив в этот мир отряд фантомов, Кэроу надеялась на… на их гуманность. Они воины, а не изверги, не дикие звери, которыми руководят низменные инстинкты. Кэроу знала, что ни Амзаллаг, ни его соратники без веской причины на убийство не пойдут. Но стоило ей вспомнить Резака — и его мешок, — как к горлу подступило отчаяние.