Связи решают все. Бизнес-сказка о Царевне-лягушке - Дарси Резак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Times New Roman Arial Century Gothic
– Будьте осторожны с цветом. Цветные надписи намного сложнее прочесть.
– Имейте в виду, что люди, страдающие дальтонизмом, не различают зеленый и красный цвета.
– Самая важная составляющая визитки – это ваше имя. Выделите его жирным шрифтом, чтобы было легче прочитать, убедитесь, что интервалы между буквами достаточно большие – в противном случае буквы могут слиться.
– Укажите на визитной карточке то имя, которое окружающие должны использовать при обращении к вам. Если вы в дополнение к нему указываете и более официальное имя, то используйте круглые скобки. Например: A. Y. (Tony) Johnson; Douglas (Doug).
– Укажите вашу должность и род занятий, если считаете, что это поможет окружающим понять, чем вы занимаетесь и в чем можете быть им полезны.
– Убедитесь в том, что сканер визиток правильно считывает информацию с вашей карточки.
– Используйте обе стороны визитной карточки. Обратную сторону вполне можно сделать цветной, разместить там информацию о веб-сайте компании, ее рекламный слоган или список наград.
– Пусть на визитке останется свободное пространство, не загромождайте ее.
– Используйте не больше двух видов шрифта (не считая того, который на логотипе).
– Убедитесь, что текст выровнен строго по полям.
– Разбейте информацию на логические блоки, используйте разделительные линейки.
– Будьте осторожны с визитками типа «бейдж». Обычно они выглядят уныло и непрезентабельно.
– Выбирая материал, просмотрите несколько образцов: бумага может отличаться по толщине. Остановитесь на плотной: тонкая может выглядеть дешево.
– Будьте осторожны с покупкой готовых карточек, на которых оставлены пустые места для самостоятельного заполнения (обычно такие можно найти в магазине канцтоваров). Выбирайте профессиональный стиль и не очень мягкую бумагу.
– Попробуйте поэкспериментировать с цветом и формой – именно они в первую очередь делают карточку запоминающейся.
– Избегайте визиток, которые могут вызвать раздражение: слишком большие, или складывающиеся пополам, или ламинированные.
Если вы ничего не смыслите в дизайне, формате и шрифтах, обратитесь за помощью к профессионалу.
Послесловие издателей
Давайте строить сети!
Рискнем предположить, что до прочтения этой книги многим из вас и в голову не приходило везде и всюду заводить разговоры с незнакомцами. И уж тем более – ломать голову над тем, как помочь человеку, которого вы видите впервые в жизни. Уверены, что отныне это войдет у вас в привычку.
Несомненно, среди вас есть и такие, кто и без помощи Дарси Резака умел заводить знакомства и выстраивать сети контактов. Но, вероятно, это умение было для вас настолько естественно, что вы и не задумывались о том, что именно ему вы обязаны большинством своих успехов и достижений. Ну или по крайней мере вы называли это общительностью, открытостью, болтливостью – как угодно, но только не позитивным networking.
Что ж, надеемся, с нашей легкой подачи мастеров networking в России станет больше. А те, кто был таковым и ранее, станут более серьезно относиться к своим навыкам и непременно их совершенствовать.
Дабы упростить вам эту задачу, мы предлагаем всеобщими усилиями составить networking-гид – список мест, наиболее благоприятных для networking. Где, по-вашему, лучше всего заводить новые полезные знакомства? Где это делаете вы?
Присылайте нам конкретные названия и адреса ваших любимых мест для networking – это могут быть кафе, рестораны, фитнес-клубы, бизнес-семинары, интернет-форумы или даже автобусы определенных маршрутов. Поделитесь с другими своими открытиями и обеспечьте себе еще больше полезных контактов!
Те, кто примет участие в составлении networking-гида, непременно получат его от нас в подарок. Постоянный адрес гида: mann-ivanov-ferber.ru/Book024.htm.
Примечания
1
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора.
2
John Naisbitt, "Megatrends".
3
Cold calling (англ.) – практика звонков или визитов продавца к потенциальному клиенту без предварительной договоренности.
4
Международная организация, объединяющая деловых людей с целью служения обществу.
5
Крупнейший в мире производитель экологически чистых косметических средств по уходу за телом.
6
Лауреат Нобелевской премии по экономике 1999 г., профессор экономики Колумбийского университета.
7
Daniel Goleman, "Emotional Intelligence: Why It Can Matter More Than IQ".
8
От лат. «стол». Клуб интеллектуалов, чья эрудиция определяется специальным тестом. Организован по принципу круглого стола – отсюда и название.
9
Dali Lama, "The Art of Happiness: A Handbook for Life".
10
Robert Putnam, "Bowling Alone: The Decline and Revival of American Community".
11
Степень Master of Business Administration присваивается выпускникам бизнес-школ.
12
North American Free Trade Agreement – Североамериканское соглашение о свободной торговле.
13
Mark Buchanan, "Nexus: Small Worlds and the Groundbreaking Science of Networks".
14
Duncan Watts, "Small Worlds, The Dynamics of Networks between Order and Randomness".
15
Malcolm Gladwell, "The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference".
16
Mark Granovetter, "The Strength of Weak Ties".
17
Young Presidents Organization – международное объединение владельцев и топ-менеджеров компаний. Его членами могут стать бизнесмены, которым до достижения 45 лет удалось создать компанию с числом работников не менее 50 человек и оборотом не менее 10 млн долларов. Возраст участников организации не превышает 49 лет.
18
Yves Veggie Cuisine – торговая марка продуктов, приготовленных с использованием соевых протеинов, без холестерина. Является альтернативой традиционным гамбургерам и хот-догам. Имеется одноименная сеть закусочных.
19
В китайском языке, например, за каждым слогом закреплено множество иероглифов с разными значениями. Таким образом, для транскрипции иностранных имен на китайский язык можно использовать общепринятые нейтральные иероглифы, а можно подобрать другие – обозначающие слова, отражающие черты характера обладателя данного имени. При этом по звучанию все варианты будут одинаковы.
20
Жарон Ланье впервые ввел в употребление термин «виртуальная реальность» в 1984 г., он же начал производство различных устройств, необходимых для ее создания.
21
Основатель всемирно известной корпорации Starbucks, занимающейся продажей кофе по всему миру.
22
Первая корпорация в Северной Америке, одна из старейших фирм в мире, занимавшаяся торговлей мехами.
23
Один узел равен 1,852 км/ч.
24
Thomas Shadwell, "A True Widow".
25
Rosamund Stone Zander and Benjamin Zander, "The Art of Possibility".
26
Крупное деловое сообщество, объединяющее руководителей лидирующих промышленных и торговых предприятий в странах Тихоокеанского побережья.
27
Международная гуманитарная организация, объединяющая деловых людей.
28
Международная организация, объединяющая деловых людей для налаживания отношений между компаниями и оказания помощи странам третьего мира. Имеет филиалы в 93 странах.
29
Самая большая в мире благотворительная организация, оказывающая помощь слепым, людям с нарушением слуха, больным раковыми заболеваниями. Имеет филиалы в 200 странах мира, общая численность членов клуба достигает 1,35 млн человек.
30
Деловой обед, основным событием которого является выступление лидера какого-нибудь объединения, организации.
31
В английском языке такие мероприятия называются networking event, т.е. в самом названии мероприятия указывается его цель: знакомство с новыми людьми, налаживание связей.
32
10 600 метров.
33
Peter Newman, "Titans".
34
Компания, организующая проведение мероприятий, торжеств, праздников с неординарным оформлением. Количество посетителей организованных ею мероприятий составляет 12 млн человек в год.
35
Международная неправительственная организация, деятельность которой направлена на развитие международного сотрудничества. Форумы проводятся в Давосе (Швейцария).
36
Один из лучших концертных залов Канады, находится в Ванкувере.
37
Ronald Gross, "Socrates'Way: Seven Master Keys to Using Your Mind to the Utmost". Издана на русском языке.