Евгений Онегин - Александр Пушкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Киприда — одно из прозвищ богини любви Афродиты.
56
Что вы напишете на этих листках? (франц.)
57
Вся ваша Аннета (франц.)
58
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками! (Прим. А. С. Пушкина)
59
«Это значит», замечает один из наших критиков, «что мальчишки катаются на коньках». Справедливо (Прим. А. С. Пушкина)
60
В лета красные моиПоэтический аиНравился мне пеной шумной,Сим подобием любвиИли юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.)(Прим. А. С. Пушкина)
61
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов (Прим. А. С. Пушкина)
62
Из поэмы «Светлана» В. А. Жуковского.
63
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского (Прим. А. С. Пушкина)
64
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского (Прим. А. С. Пушкина)
65
Зовет кот кошуркуВ печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
66
Таким образом узнают имя будущего жениха (Прим. А. С. Пушкина)
67
В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка (Прим. А. С. Пушкина)
68
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность (Прим. А. С. Пушкина)
69
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М. Федоров (Прим. А. С. Пушкина)
70
Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукоюОт утренних спокойных водВыводит с солнцем за собою, — и проч.
(Прим. А. С. Пушкина)
71
Буянов, мой сосед,………………………….Пришел ко мне вчера с небритыми усами,Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
(Опасный сосед)(Прим. А. С. Пушкина)
72
Проснитесь, спящая красотка (франц.)
73
прекрасная Нина (франц.)
74
прекрасная Татьяна (франц.)
75
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха (Прим. А. С. Пушкина)
76
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.
Петр<арка> (итал.)Эпиграф взят из канцоны Петрарки «Джакомо Колонна». («Стихи на разные темы», канцона I)
77
Парижский ресторатор (Прим. А. С. Пушкина)
78
Но времена иные! (лат.)
79
Стих Грибоедова (Прим. А. С. Пушкина)
80
Славный ружейный мастер (Прим. А. С. Пушкина)
81
Под строфой XLV помета — 10 августа.
82
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,Волнуй мое воображенье,Дремоту сердца оживляй,В мой угол чаще прилетай,Не дай остыть душе поэта,Ожесточиться, очерстветьИ наконец окаменетьВ мертвящем упоенье света,Среди бездушных гордецов,Среди блистательных глупцов,
XLVII. Среди лукавых, малодушных,Шальных, балованных детей,Злодеев и смешных и скучных,Тупых, привязчивых судей,Среди кокеток богомольных,Среди холопьев добровольных,Среди вседневных, модных сцен,Учтивых, ласковых измен,Среди холодных приговоровЖестокосердной суеты,Среди досадной пустотыРасчетов, душ и разговоров,В сем омуте, где с вами яКупаюсь, милые друзья.
83
Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной (Прим. А. С. Пушкина)
84
Данная строфа в черновой рукописи следовала после строфы XXIV:
[XXIVa.] С её открытием поздравимТатьяну милую моюИ в сторону свой путь направим,Чтоб не забыть, о ком пою.Убив неопытного друга,Томленье сельского досугаНе мог Онегин перенесть,Решился он в кибитку сесть.Раздался колокольчик звучный,Ямщик удалый засвистал,И наш Онегин поскакалИскать отраду жизни скучной —По отдаленным сторонам,Куда, не зная точно сам.
85
Дороги наши — сад для глаз:Деревья, с дерном вал, канавы;Работы много, много славы,Да жаль, проезда нет подчас.С деревьев, на часах стоящих,Проезжим мало барыша;Дорога, скажешь, хороша —И вспомнишь стих: для проходящих!Свободна русская ездаВ двух только случаях: когдаНаш Мак-Адам или Мак-ЕваЗима свершит, треща от гнева,Опустошительный набег,Путь окует чугуном льдистым,И запорошит ранний снегСледы ее песком пушистым,Или когда поля пройметТакая знойная засуха,Что через лужу может вбродПройти, глаза зажмуря, муха.
(«Станция». Князь Вяземский)(Прим. А. С. Пушкина)
86
Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу (Прим. А. С. Пушкина)
87
«Мой ангел!» — «Пашенька!» (франц.)
88
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)Начало стихотворения Байрона «Прости» (1816), связанного с разводом с женой.
89
Апулей — (ок. 124 до н. э. — ?) — римский писатель.
90
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский политический деятель.
91
Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа (Прим. А. С. Пушкина)
92
благопристойности… (франц.)
93
вульгарно (англ.)
94
разговор наедине (франц.)
95
И отлично (итал.)
96
благословенна (итал.)
97
мой кумир (итал.)
98
Известный ресторатор в Одессе (Прим. А. С. Пушкина.)
99
Помета Пушкина в рукописях болдинской осени 1830 г. о том, что им — в день очередной лицейской годовщины — «19 октября сожжена Х песнь», определяет дату, позднее которой работа Пушкина над десятой главой, видимо, не продолжалась. Началась она, надо думать, после 26 сентября 1830 г. (дата под набросанным Пушкиным общим планом-оглавлением романа, рассчитанным на то, что он будет состоять всего из девяти глав).