Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что же они обнаружили?
- Мадам Шарто умерла из-за лошадиной дозы мышьяка.
- Это можно как-то привязать к делу Трентона?
- Роберт Трентон останавливался в той гостинице.
- Когда?
- Ну, здесь мы имеем некое расхождение, - признался шериф. - Он прибыл туда через пару дней после похорон. Но он много общался с мужем покойной.
А Харви Ричмонд получил зацепку для расследования дела о возможном убийстве после того, как обнаружил странное вещество при осмотре каюты Трентона. Все подтверждается копиями телеграмм. Полагаю, эти данные вы сможете использовать при предварительном расследовании или же приберечь "на потом".
- Получить из Швейцарии улики, которые мы могли бы использовать в суде, будет не просто, - задумался прокурор.
- Значит ли это, что у нас связаны руки?
- Вовсе нет. Действовать можно как угодно. Подождать, пока Трентон принесет присягу на Библии, и забросать его вопросами при перекрестном допросе: мол, не останавливался ли он в гостинице, не умерла ли мадам Шарто совершенно неожиданно, не было ли ему известно, что Харви Ричмонд изучал причины ее смерти, когда узнал о внезапной кончине, и прочее.
- Кстати, нет никаких причин держать ход расследования в секрете, подчеркнул прокурор.
- Вы имеете в виду репортеров?
- Я никого не имею в виду, - резко сказал Нортон Беркли. - Но я не нахожу ничего конфиденциального в этом деле. Вы, кажется, говорили, что обнаружили улики при обыске квартиры Ричмонда?
- Совершенно верно. Копии телеграмм, которые он отправлял с теплохода, и ответ из Швейцарии, который пришел в день его гибели. Швейцарские власти завели уголовное дело.
Так вот, - прокурор многозначительно прищурил глаз, - на сегодняшний день я не вижу ничего, что было бы необходимо скрывать от общественности.
- Ну и отлично, - обрадовался шериф. - Городские газеты просили меня сделать заявление и...
- Лучше предоставьте это мне, - поспешно прервал его прокурор. - Нужно соблюсти кое-какие юридические формальности.
- Хорошо, как скажете. Есть еще один интересный факт, относящийся к отравлению. Когда Трентона обыскали на таможне, в кармане его халата обнаружили две пилюли с белым порошком.
- Черт бы их побрал! И где же они?
- Их изъял Харви Ричмонд. Точнее, таможенники передали их ему, и пилюли словно испарились. Мы их нигде не можем найти.
Беркли явно оживился:
- Поэтому Трентон его и убил. У Ричмонда было доказательство причастности Трентона к убийству в Швейцарии. Трентон убил его и забрал пилюли. Вызовите кого-нибудь из таможенной службы, чтобы он мог подтвердить, что в пилюлях содержался порошок, по цвету похожий на мышьяк.
- Цвета мышьяка? - переспросил шериф. - Но таможенники не вскрывали упаковку пилюль, не нюхали их, не пробовали на вкус, не...
- Цвета мышьяка, - настаивал Беркли.
- Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра...
- Не важно, - возразил прокурор. - Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
- Хорошо, - согласился шериф Лендис. - Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
- Он все понимает?
- Разумеется. Но было бы неплохо потолковать с ним нам вдвоем.
Беркли вертел в руках карандаш.
- Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
- Знаю, знаю, - зачастил Лендис. - Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе... ну, мы же ведем одно дело.
- Где он сейчас?
- Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
- Ну хорошо, - согласился Беркли. - Ведите его.
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
- Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, - заговорил доктор.
Трентон кивнул.
- Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
- Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
- Кто твой адвокат, Трентон?
- Стонтон Б. Ирвин.
- Ты ему доверяешь?
- Естественно.
- Ты давно с ним знаком?
- Нет.
- Откуда ты его знаешь?
- Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
- Кто этот друг?
- Мертон Острандер.
- Ты веришь Острандеру?
- Не особенно.
- Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
- Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
- А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
- Ну, полагаю...
- Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
- Нет, конечно.
- Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
- Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
- Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
- Вот что я тебе скажу, - продолжал доктор Диксон. - В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
- Зачем?
- Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
- Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
- Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
- Нет, конечно.
- Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
- Я уже объяснил вам.
- Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
- Но вы работаете в полиции штата.
- И что же?
- Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
- Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
- Что вы хотите от меня узнать?
- Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
- Да.
- Где ты взял его?
- Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
- Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
- Прошу тебя, - произнес доктор Диксон. - Ответ может очень многое для тебя значить.
- Да, я стрелял, - сказал Роб. - Но я ни в кого не попал и никого не убил.
- Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
- Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
- Она не ударялась о пристань?
- Нет.
- Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
- Ну, - задумался Роб, - может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать...
- Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
- В общем, я выстрелил.
- Сколько раз?
- Два.
- Зачем?
- Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
- Ты попал в него?
- Я точно знаю, что не попал.
- Откуда ты знаешь?
- Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
- Он не упал?
- Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
- Ты целился в него?
- Нет. Я просто стрелял в его направлении.
- Стрелял дважды?
- Да.
- И ты уверен, что не попал в него?
- Я... точно не знаю! - вдруг выпалил Роб. - Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
- После этого он двигался?
- Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?