Отзывчивое сердце - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, конечно, если вы действительно этого хотите.
– Я хотел спросить, могу ли я положиться на вас в другом отношении, – пояснил герцог. – Прежде всего, не рассказывайте о нашем разговоре никому, даже моей бабушке.
Клеона смотрела на него в замешательстве.
– Что за странный вы человек, – проговорила она. – Так быстро меняетесь.
Герцог помолчал немного, а затем сказал:
– Вы тоже совсем не такая, как я ожидал. Я думал, что увижу пустоголовую глупенькую мисс, только что вышедшую из детской. У вас же есть голова на плечах, но не пытайтесь забивать ее размышлениями, во всяком случае на мой счет. Принимайте все так, как есть. Доверяйте своим глазам, старайтесь не мудрствовать. Это, кстати, приказ.
Клеона глядела на него широко раскрытыми глазами. Повелительный тон, каким это было сказано, не имел ничего общего с его обычной манерой говорить, лениво растягивая слова. У нее мелькнула мысль, что если бы в их первую встречу он был именно таким, властным и решительным, он мог бы ей понравиться. В следующий момент, к удивлению девушки, герцог поднялся с дивана.
– Вам нужно вернуться в бальный зал, – сказал он, – или ваши разочарованные поклонники воспылают желанием продырявить меня пулей. Вы можете пообещать мне, что никому не расскажете, о чем мы говорили в этой комнате?
– Ну конечно, – согласилась Клеона. – И в отношении графа я поступлю так, как вы просили, если, конечно, мне придется говорить с ним. Он насильно поцеловал меня, и мне противно даже думать о том, что он может снова ко мне прикоснуться.
– Что за свинья! – воскликнул герцог. – Это уже переходит всякие границы.
Лицо его потемнело от гнева, челюсти сжались, но он сделал над собой усилие и вновь повернулся к двери.
– Простите, Клеона, – медленно произнес он. – Вам придется справляться самой. Старайтесь по возможности избегать графа.
– Так я и сделаю, – отозвалась Клеона, но ей показалось, что герцог уже не слушает.
В салоне было многолюдно. Они подошли к небольшой группе людей с бокалами шампанского в руках, и герцог обратился к человеку, стоявшему с краю.
– Добрый вечер, Вудрам! – Язык его начал вдруг слегка заплетаться. – Дорогой мой, я хочу представить тебя очаровательной девушке. Приехала из Йоркшира. Клеона, сэр Вивьен Вудрам. Отличный малый, вам понравится, мисс Клеона Мандевилл. Ну вот, теперь все в порядке.
Не оглядываясь, он прошел сквозь толпу, оставив Клеону и сэра Вивьена в замешательстве смотреть друг на друга.
– Сэр Вивьен, мне хочется вернуться в бальный зал, – заговорила Клеона. – Думаю, мой партнер по танцу уже разыскивает меня.
– Позвольте мне проводить вас, – отозвался сэр Вивьен.
Он предложил девушке руку; они направились к двери, когда Клеона услышала, как одна из дам заметила со смешком:
– Сегодня герцог несколько навеселе, не правда ли? Да же не поздоровался. И куда это он так поспешно скрылся?
Ей что-то ответили, но Клеона не разобрала слов. Раздался взрыв хохота, и она поняла, что смеются над герцогом.
Она поискала его глазами, пока они пересекали холл по дороге в бальный зал, но он бесследно исчез. Уже во время танца Клеона почувствовала, что за ней наблюдают, и, оглянувшись, встретила горящий взгляд графа. Глаза его следили за каждым ее движением, губы сжались в жесткую линию. Она приостановилась, пропустила движение в танце и извинилась перед партнером. Когда танец закончился, она подошла к герцогине, сидевшей в дальнем конце зала вместе со своими приятельницами.
– А, вот ты где, девочка! – воскликнула старая дама. – Я совсем было потеряла тебя из виду.
– Я выходила в сад, – объяснила Клеона.
– Я сопровождал мисс Мандевилл, так что она была в полной безопасности, – добавил чей-то голос.
Она подняла глаза и обнаружила, что рядом стоит граф. Лицо его вновь приняло привычное выражение любезной угодливости. Склонившись над рукой герцогини, он выглядел таким же обходительным ничтожеством, каким казался всегда.
«Может, мне все это померещилось», – спросила сама себя Клеона.
– Позвольте пригласить вас на следующий танец, – произнес граф.
Клеона покачала головой.
– Мне очень жаль, но следующий танец я уже обещала.
– А следующий после этого?
– На него у меня тоже есть партнер, – ответила она.
– Вы пользуетесь большим успехом, – проговорил граф. – Боюсь только, что, уделив так много внимания герцогу, вы оставили разочарованным какого-нибудь несчастного…
– Стало быть, Сильвестр здесь? – перебила его герцогиня. – Я просила его прийти, но он сказал, что его ждут в другом месте.
– Да, он только что был здесь, – подтвердила Клеона. Вспомнив о просьбе герцога, она добавила: – Не правда ли, это любезно с его стороны? Его светлость сказал мне, что заехал сюда специально по вашей просьбе. Мы с ним прекрасно побеседовали.
– Я рада, что он приехал, – тихо сказала герцогиня.
– Я тоже, – ответила Клеона.
При этом она быстро взглянула на графа из-под ресниц и увидела, как деревенеет его лицо, превращаясь почти в маску. Затем взгляд ее упал на руку графа, лежащую на спинке кресла герцогини: он вцепился в обивку с такой силой, что костяшки пальцев побелели!
Глава 7
Остальную часть вечера Клеона никак не могла сосредоточиться на том, что ей говорили партнеры. Ее осыпали льстивыми комплиментами, но она уже не испытывала того удовольствия, с каким выслушивала их вначале.
Клеона, конечно, понимала, что расточаемые ей похвалы вызваны прежде всего ее предполагаемым богатством и положением в обществе, но ее женскому сердцу все равно было приятно их слышать. Она даже ущипнула себя несколько раз, чтобы удостовериться, не снится ли ей все это; неужели и впрямь та самая, когда-то растрепанная, бедно одетая Клеона Говард грациозно движется среди блистательной светской толпы и танцует с изяществом, какого в себе и не подозревала?
Она с благодарностью думала о родителях. Пусть в чем-то они были невнимательны, зато постарались дать дочери хорошее образование. Отец сам занимался с ней, а матери как-то удалось наскрести достаточно денег, чтобы ушедший на покой учитель танцев давал ей уроки.
Однако вскоре Клеона выяснила, что прослыть образованной считается в свете таким же недостатком, как и оказаться некрасивой.
– Вы ведь не книжный червь, верно? – с ужасом спросил у нее один молодой человек после того, как он неверно произнес древнегреческое имя, данное скаковой лошади, а она поправила его.
– Что вы, конечно нет! – поспешно ответила Клеона.
– Терпеть не могу этих образованных, – объяснил ей денди презрительным тоном. – А от женщин с мозгами бегу как от чумы.