Нечестивец - Шеннон Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Буду признателен, если впредь вы не будете называть меня тупицей, — ровно сказал он. — Никогда! — Он жестом указал на стол. — Я покину вас, мисс Монтгомери, поскольку уверен, что вам надо подпитать свои силы, а мое присутствие — надо же, какое животное! — мешает вашему пиршеству.
Он повернулся и размашисто зашагал к двери.
— Остановитесь! — неожиданно для себя выкрикнула она.
Граф оглянулся, и она увидела его глаза, метавшие на нее синие молнии.
— Что еще, мисс Монтгомери?
— Дайте мне досказать, лорд Стерлинг, если уж вы так настаиваете! Трудно сказать, чего я не сделаю ради Тристана Монтгомери. Он спас меня, не ожидая ничего взамен. Многие годы отдавал мне лучшее из того, что у него было. Так что я поучаствую в вашей головоломной пьесе. Я сыграю свою роль как нельзя лучше, чтобы развлечь вас. Я буду вести себя так, как вы хотите, и пойду за вами, куда прикажете. Но я не желаю больше разделять с вами трапезу в этом доме, если вы продолжаете считать, что я сужу о людях по их внешности, как бы ужасна она ни была. Так вот, вы производите впечатление чудовища, но не лицом!
— Прелестная речь, — произнес он совершенно равнодушно — во всяком случае, Камилла не могла понять, что он чувствует.
— Ваша подозрительность и жестокое обращение с людьми делают вас невыносимым чудовищем. И если вы желаете, чтобы я сотрудничала с вами, то должны прекратить всякие инсинуации и отбросить подозрения относительно меня.
Он стремительно шагнул к ней, и она едва не отшатнулась. Похоже, он готов был выместить на ней всю накопившуюся злобу. Камилла поняла, что он постоянно подавлял в себе вспышки ярости, токами пробегавшей по его жилам.
Он обошел ее, скрестив руки на груди, и, завершив круг, произнес:
— Присядьте, Камилла, прошу вас.
Она повиновалась. Не потому, что он попросил ее, а потому, что боялась, как бы колени ее не подкосились.
Граф наклонился к ней, положив руки на подлокотники ее кресла. Она почувствовала аромат душистого мыла и одеколона, слабый запах кожаной одежды и хорошего табака. На нее хлынула глубокая синева его глаз, и ровное тепло его тела окутало ее.
— Что такое? — едва вымолвила она.
— У меня есть имя.
— Лорд Стерлинг, граф Карлайл.
— Брайан. Прошу, зовите меня так.
Она сглотнула слюну:
— С удовольствием, если…
— Если? Еще условия? Так кто же здесь угрожает и подкупает?
— Прекратите ваши чудовищные выходки!
Брайан чуть подался к ней, и Камилла, к своему ужасу, вспыхнула и разгорелась от сладкого волнения. Тогда он отошел от нее.
— Ваша еда остынет, — сказал он.
— Ваша тоже.
— Я оставляю вас с миром.
— Вы пригласили меня на обед, и оставлять меня в одиночестве — непозволительная грубость с вашей стороны.
Брайан громко рассмеялся, прошел к столу и уселся на свое место. Но вилку не взял, а продолжал смотреть на Камиллу.
— Ягненок подан, — сказал он.
— Я начну есть вместе с вами, — парировала она.
— Знаете, вам нечего стыдиться. Дети не отвечают за грехи родителей.
Камилла закусила губу.
— А я не считаю, что моя мать грешна, — прошептала она. — Я думаю, она просто… она любила слишком сильно, слишком опрометчиво.
— Что ж, в таком случае осмелюсь заметить, ваш папаша — просто осел.
— Н-да! — проронила она. — Насчет этого, пожалуй, у нас нет разногласий.
Он накрыл ладонью ее руку, так странно — уверенно и спокойно.
— Говорю вам, в том нет никакого стыда.
Она была на удивление растрогана его словами, теплом и силой его ладони, лежавшей поверх ее руки.
— Однако, лорд Стерлинг, такую ситуацию большинство оценивает иначе. Но вам уже дали это понять. И я прошу вас помнить одно — ваше внимание вполне может лишить меня средств к существованию.
— Если даже и грозят такие смехотворные последствия, я вполне смогу позволить себе выплачивать вам пенсию.
— Но моя работа — это и моя страсть.
— Я в силах повлиять на мнение коллег, — напомнил он.
Камилла опустила взгляд. Его ладонь по-прежнему прикрывала ее руку. Смешно — ей почему-то захотелось взять его руку и потереться о нее щекой. Она покраснела при этой мысли, и тепло разлилось по всему ее телу, до кончиков пальцев, а сердце сладко защемило.
Она испуганно отдернула руку — не из-за этого человека, скорее из-за своих чувств по отношению к нему.
— Простите меня. Я просто устала, — сказала она. — Прошу вас… мне надо уйти.
— Я провожу вас в ваши покои.
— Уверяю вас, я не заблужусь.
Его нежность как рукой сняло.
— Я провожу вас, — резко возразил он, прошел к двери и распахнул створку, приглашая ее выйти.
Камилла прошла мимо него, едва дыша и чутко прислушиваясь к его настроению. Ей казалось, что она слышит его дыхание, биение его сердца… Она словно чувствовала его тихо клокочущую ярость, готовую прорваться наружу.
Он вышел следом за ней и повел ее по коридорам. Аякс поднялся и потрусил за ними. Странно, но пес старался держаться рядом с ней и не стремился догонять хозяина.
Они прошли через узкий холл и наконец подошли к ее комнате. Брайан открыл для нее дверь.
— Благодарю вас, — напряженно проронила она. — Я и сама могла бы найти свою дверь.
— Нет, — хрипло отрезал он. — Нет. И не пытайтесь — никогда — бродить по этим залам ночью, слышите? Никогда!
— Спокойной ночи, лорд Стерлинг.
— Спокойной ночи. Аякс!
Услышав свое имя, пес послушно заскочил в комнату Камиллы. Сверкнув синевой глаз, лорд Стерлинг прикрыл дверь.
Она слышала звук его шагов, гулким эхом катившихся по залу. И подивилась, почему они удаляются, — ведь комната хозяина, видимо, примыкает к ее спальне.
Глава 7
Камилла Монтгомери была одета в темно-синее платье — такой увидел ее Брайан, когда зашел в зимний сад. Эвелин сумела отлично подобрать одежду.
— Весьма мило, — холодно заметил он.
— Я безмерно рада, что вы одобряете, поскольку у меня все равно нет выбора — я не могу вернуться домой за своим нарядом.
Разумеется, она нисколько не радовалась. Но сейчас Брайан не желал спорить. Он наливал себе кофе и размышлял, понимает ли она, как соблазнительно выглядит. У нее точеные черты лица, это само собой; но роскошная копна отливающих золотом волос — поистине венец всему. Она худа, но прекрасно сложена, с тонкой талией, изящными бедрами и красивой грудью. Между тем соблазняла в ней не столько внешность, сколько ее порывистость, целеустремленность и нежелание покоряться — даже такому мужчине, как он. В ее глазах светились острый ум и достоинство.
Он немного отступил от нее. Да, ему было над чем задуматься. Она всегда отвечала ему так гневно и страстно, что не было причины сомневаться в ее словах. Он сам вызвал ее на откровенность, и все свидетельствовало в ее пользу. Но почему-то он не склонен был довериться ей и не хотел признать, что она все больше привлекала его и жестоко дразнила его чувственность.