Приключения в стране тигров - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прочь с дороги! Кишки выпущу!
Как метеор вылетел француз во двор. Дворцовые солдаты сначала опешили, но вскоре опомнились и погнались за ним. Они прекрасно понимали, что за такого важного арестанта, как Фрике, их могли жестоко покарать.
Но как только преследователи выскочили из императорских апартаментов, разрушаемых подземными ударами, на несчастную столицу обрушились новые бедствия, довершившие общее смятение. Дурные предчувствия, связанные со смертью святого, сбывались.
С шипением и свистом пронесся откуда-то взявшийся снаряд и разорвался в самой гуще врагов юноши; многих убило, еще большее количество ранило и покалечило.
— Победа! Победа! — ликовал парижанин.
Он сразу догадался, в чем дело.
— Браво, браво, господин Андре! — торжествовал он. — Но что это? Погибли далеко не все. Эти негодяи собираются бежать за мной, кричат встречным, чтоб меня схватили. Боже, как еще далеко до ворот!.. Ах!.. Всадник в белом пробковом шлеме!.. Дорогой друг! Он штурмует город. Сюда, сюда!.. Ура! Я спасен… Опять торопишься, бедненький Фрике. Не все так просто. Еще рано радоваться.
Выгнанные землетрясением, жители покинули дома и толпились на улицах. Они видели, что чужеземца с криком преследуют стражники, пытаясь его задержать.
В эту самую минуту Бреванн верхом на коне промчался через пролом, пробитый в воротах динамитом, и бросился в толпу, давя людей и стараясь пробиться к парижанину, расчищающему себе дорогу саблей. Не видя рядом всадников, Андре подумал, что друзья струсили и покинули его. Но это было не так.
Просто те немного поотстали — протиснуться через пролом по двое в ряд было нелегко. Но скоро они врубились в толпу, с воем расступившуюся в рассеившуюся в несколько мгновений.
Бреванн бросился к товарищу. Тот отшвырнул изломанную, затупленную саблю и протянул ему руку.
— Господин Андре! Вы опять меня спасли!
— После поговорим! Надобно скорее отступать.
— Как, мы разве не останемся здесь императорами? Хоть ненадолго.
Бреванн невольно рассмеялся, и его дружно поддержал весь отряд.
— Будет шутить. Влезай ко мне за седло — запасной лошади нет. Надо спешить. Через пять минут за нами будут гнаться десять тысяч человек. Да вот и они, смотри!
Бирманцы, видя, что неприятель немногочислен, вооружились кто чем мог и перешли в наступление. Толпа росла с каждой секундой.
Андре и его отряд пустили лошадей вскачь, стремясь уйти от преследователей. Когда проезжали городские ворота, заложили под ними два динамитных патрона. Взрыв произошел в самой гуще толпы. Преследование, разумеется, разом приостановилось.
За городом к отряду присоединились шесть человек резерва. Между тем с яхты капитан Плогоннек продолжал бомбардировать город. Снаряды рвались уже в самом центре императорской резиденции.
Через четверть часа десант был на палубе. Военный флаг спустили. Команда отсалютовала подошедшему английскому пароходу, матросы и пассажиры которого кричали «ура!» смелому французу.
«Голубая Антилопа» поплыла по течению и четыре дня спустя встала на рангунском рейде.
Пополнив запас угля и высадив щедро вознагражденных наемников, яхта вышла в море и растаяла на горизонте.
КонецПримечания
1
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
2
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.
3
Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии или других странах Восточной или Юго-Восточной Азии.
4
Иравади, Ирравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).
5
Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.
6
Мандалай — бирманский город на реке Иравади.
7
Петарда — разрывной снаряд.
8
Толмач — переводчик.
9
Туя — из вечнозеленых хвойных деревьев или кустарников семейства кипарисовых.
10
Тамаринд — восточноазиатское тропическое вечнозеленое дерево семейства цезальпиниевых.
11
Дерево тековое, или тиковое, тик — из семейства вербеновых; произрастает в лесах Азии от Индии до Индонезии.
12
Пальма арековая, ареха — род тропических пальм с перистыми листьями; семена одного из культивируемых видов входят в состав бетеля (см. ниже).
13
Латания — род пальм с кроной веерных листьев.
14
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, широко распространенный в Испании, Италии и Латинской Америке, состоящий из двух деревянных пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания во время исполнения танца.
15
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд; лакомка.
16
Каннибалы — здесь: племя людоедов.
17
Бабирусса — млекопитающее семейства свиней, живущее стадами в болотистых лесах на острове Сулавеси и некоторых близлежащих островах (Индонезия).
18
Шаланда — небольшое, мелкосидящее, обычно несамоходное судно баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов и т. п.
19
Все в порядке! (англ.)
20
Марабу — род крупных птиц семейства аистовых с голой головой и огромным сильным клювом.
21
Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
22
Бетель — здесь: пряная смесь для жевания из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных, семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести).