Соприкосновение. Часть 1, 2. (СИ) - Юлия Кир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- И как же позволь узнать, ты это почувствовала, и тем более когда?
-- Когда он у тебя упал, а я его тебе подала. У меня потом руки всю дорогу воняли.
Мэйтон ухмыльнулся, а затем мрачно добавил:
-- Надеюсь, у тебя хватит ума все это держать за зубами. Это знаешь ли, семейный секрет. Да и радушные стены местного каземата тебя вряд ли обрадуют.
Кейт так быстро и горячо закивала головой, что эльф подумал, что она у нее отвалиться.
-- А нельзя мне с тобой? -- неожиданно спросила Кейт, -- В школу поступить. Я тоже учиться хочу.
Эльф задумался. Такого поворота событий он, признаться не ожидал. Помусолив про себя эту мысль и так и эдак, он пришел к выводу: а что она, собственно, теряет? Не поступит, вернется сюда и к травнику пойдет. А то, может, и там куда-нибудь устроится. Итиль -- город больших возможностей. Да и вообще, с Кейт ему будет не так одиноко. Два круголета самоизоляции неожиданно побудили в нем острую потребность в общении.
Кейт сидела все это время, нервно вцепившись в бокал, и дрожала от волнения. Такого шанса в жизни может больше и не представиться. Видимо, выпитое вино добавило ей храбрости, а то бы она раньше ни за что не осмелилась такое предложить.
-- Почему бы и нет? -- передернул плечами эльф, -- будет весело!
Кейт, не веря своим ушам, подскочила со стула и с визгом кинулась к нему на шею. От неожиданности Мэйтон даже оторопел.
-- Спасибо! Спасибо! -- верещала она ему в ухо. А эльф не знал, куда бы деть расставленные в стороны руки. Обнять? -- еще подумает опять что-нибудь, не обнять -- не вежливо, подумает, что пренебрегаю. В итоге, он просто похлопал ее дружески по спине и попытался отлепить от шеи.
-- Ну уж будет тебе, -- буркнул он смущённо. -- Да, кстати, -- отрывая, наконец, от себя девчонку, вспомнил он, и полез в свой заплечный мешок. На стол легли небольшие, коричневого цвета ножны, -- Это тебе!
Мэйтон с удовольствием наблюдал, как у Кейт от удивления вытягивается лицо. Как маленькая узкая рука тянется к подарку, но, не донеся и длани, отдергивается снова. Наконец, совладав с собой, она ошеломленно прошептала:
-- Это мне? Это опять мне!? -- воскликнула она. Очень аккуратно, Кейт вынула нож из ножен, и с интересом рассмотрела. -- Ух ты! гномья сталь! Девушка с благоговением посмотрела на эльфа, и нехотя, все-таки вложила подарок обратно в ножны. -- Я не могу... -- очень серьезно сказала она, -- он же ужас, какой дорогой! -- в голосе слышалась неприкрытая горечь. -- Ты и так растратился, а с моей стороны это уже просто наглость... может ...
Но Мэйтон ее перебил.
-- Вот теперь, ты точно хочешь меня оскорбить девочка? -- возмутился он, -- Я же сказал, подарок!
-- Но...
-- Никаких "но"! Он твой, я подобрал его специально к твоей руке, и к цвету твоего ремня. Мне он все равно не подойдет. А обратно доброму гному, с любовью ковавшего сие чудесное оружие, я точно его не понесу! Он еще больше меня оскорбится.
Кейт, тронутая до глубины души, опять было полезла обниматься. Но Мэйтон вежливо отстранился.
-- Просто скажи спасибо, этого будет достаточно. - Но Кейт опять замешкалась.
-- Ну что еще?
-- Понимаешь, я слышала, есть такая примета, что оружие можно только менять. Подарок, на подарок. А мне ну совсем нечем тебя отблагодарить.
Эльф задумался. Вот уж эти людские заморочки! Но возмущаться не стал.
-- Мне кажется, что у тебя все-таки есть, что мне подарить. Лицо его было до одури серьезно.
Кейт изумленно на него посмотрела и обернулась в угол, туда, куда смотрел Мэйтон. Там, у двери, стояли готовые к выбросу ее старые башмаки.
-- Я буду просто счастлив, принять от тебя сей чудный дар! -- церемониально произнес он с легким поклоном.
Кейт, честно признаться, не понимала, шутит он или говорит всерьез. Но выглядел он так, словно она собирается дать ему в подарок не меньше мешка изумрудов. Она попятилась к двери, с сомнением взяв в руки свою измученную жизнью обувь, и поднесла эльфу. Он в свою очередь, передал ей нож в новеньких ножнах.
-- Ну, что, теперь ты довольна? -- Серьезно спросил эльф, держа ботинки на двух оттопыренных пальцах. Ничего не понимающая девушка кивнула. Тогда он развернулся и, размахнувшись, вышвырнул башмаки в распахнутое окно.
-- На счастье.
-- Огромное спасибо! -- благоговейно прошептала она, уже вовсю любуясь красотой морозного узора стали, и рассеянно провожая краем глаза старую обувь.
Где-то далеко взмякнули коты.
Эльф брезгливо вытер пальцы о салфетку и разлил по бокалам оставшееся вино. Такое дело надо "обмыть"!
Глава 5 В море.
Кейт стояла на корме у фальшборта и смотрела на удаляющийся берег с упоением вдыхая соленый морской воздух. Она впервые так близко видела море, тем более парусные корраны. От восторга у нее перехватывало дыхание -- они плыли в Итиль! Ветер теребил ее волосы, над головой скрипели снасти, хлопали надутые ветром паруса. Матросы суетились на палубе закрепляя и проверяя такелаж.
Мэйтон купил два места в маленькой каюте и отсиживался там. Она же не могла усидеть на месте и спросив разрешение у боцмана, стояла сейчас на юте и вглядывалась в горизонт на почти скрывшийся Вейли.
Волны плескали о борта судна, обдавая ее мелкими солеными брызгами, а она только жмурилась от удовольствия и улыбалась неизвестно чему.
Утро у Кейт началось с плотного завтрака и сборов. Эльф вставший раньше, сказал, что уже ел. Поэтому девушка позавтракала яичницей с молоком в одиночестве.
Пока Мэйтон бегал на пристань и договаривался о месте на корабле, она аккуратно сложила все свои новые вещи в новую сумку и с удовольствием удивилась ее тяжести. Такого количества одежды у нее еще никогда не было. Старый заплечный мешок эльфа стоял уже уложенный на его аккуратно заправленной кровати.
Сегодня Кейт решила надеть замшевые штаны и новую курточку. На корране наверняка будет прохладно, здраво рассудила она, да и путаться в складках платья как-то не хотелось.
Пришел довольный Мэйтон и сказал, что все устроил. Судно "Морская Тальпа" отходит через два часа, но прийти надо раньше, так как отдавать швартовы будут, отбив ровно двенадцать склянок.
-- А почему судно "отходит", а не "отплывает", и зачем бить какие-то склянки? -- с удивлением спросила Кейт.
Мэйтон пожал плечами, -- Это специфический жаргон мореходов, -- пояснил эльф. -- Наверно, просто "отплыть" им не интересно, а склянки - это так часы они называют.
Кейт нахмурилась переваривая информацию, и пожевав на языке новое слово "специфический", сама догадалась о его значении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});