Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Дивный сад любви - Дэй Леклер

Дивный сад любви - Дэй Леклер

Читать онлайн Дивный сад любви - Дэй Леклер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

Джейк, конечно, знал, что хочет ей сказать. Но, взглянув на Уинн и поняв, что та изо всех сил старается скрыть страх, отложил свое намерение. Кроме того, он не хотел открытой вражды с миссис Мэрш. Не сейчас, во всяком случае. Был еще один вариант – самый трудный.

– Ну что? – нетерпеливо спросила гостья. Он стоял, сцепив руки.

– Вы говорите, развод в обмен на детей?

– Совершенно верно.

– Я готов согласиться, но при одном условии.

– Джейк, нет! – Слезы брызнули из глаз Уинн; она тут же вытерла их ладонью. – Джейк, не делай этого!

– Назовите ваше условие, – быстро проговорила миссис Мэрш. Видно было, что она уже празднует легкую победу.

– Мне нужно время.

– Хорошо. Я даю вам три дня.

– Этого может не хватить.

– Хватит: у вас есть деньги. За определенную сумму все можно сделать быстро.

– Я вижу, вы человек опытный, – пробормотал он. – Прошу вас соблюсти еще одно условие: я вылетаю сегодня, но вы должны обещать мне, что не будете предпринимать никаких действий до моего возвращения.

– Я жду вас три дня, ни секундой больше. Договорились?

– Полагаю, да.

Миссис Мэрш издала театральный вздох облегчения.

– Ну, вот видите. Не так уж все это трудно. С вами приятно иметь дело, мистер Хондо.

– Со своей стороны не могу вам этого сказать.

Миссис Мэрш продемонстрировала ямочки на щеках.

– Надеюсь, когда мы встретимся с вами в следующий раз, у вас на руках будут все документы, касающиеся развода, мистер Хондо. Не надо меня расстраивать. Вы же не хотите, чтобы я рассердилась? – И, бросив на Уинн победный взгляд, она вышла, высокомерно задрав нос.

С минуту ни Уинн, ни Джейк не проронили ни слова.

– Джейк… – нарушила тишину Уинн.

Он поднял на нее глаза, и она осеклась.

– У нас нет выбора, ты должна это понимать. На нашем браке надо поставить точку. Раз и навсегда.

– Но…

Он затряс головой.

– И слышать ничего не хочу. Ребята – вот о чем мы должны подумать прежде всего. Ты что же, хочешь навсегда потерять их? Эта твоя драконша не шутит. Это ужасная женщина, и она не с пустыми руками придет в суд.

– Но ты же обещал… Мы же договорились.

– Мы договорились, что я возьму на себя драконшу, что я и делаю, между прочим. На свой лад, конечно.

– Ладно, договорились, – кивнула Уинн.

– Надеюсь, других претензий нет?

Она улыбнулась дрожащими губами.

– А что, это имеет значение? – Она сцепила руки, машинально ощупывая след от потерянного обручального колечка. – Если ты уезжаешь на три дня, тебе понадобится кое-какая одежда. Я помогу тебе собраться.

– Спасибо, – буркнул он. – Это было бы неплохо. Да, вот еще что. Мне сейчас надо поговорить с ребятами.

Он поднялся к мальчикам в комнату и коротко объяснил им, что ему необходимо уехать на несколько дней по делам. Затем прошел в спальню, которую делил с женой, и вытащил из встроенного в стену шкафчика дорожную сумку. Покопавшись в шкафу, бросил на кровать самое необходимое. Уинн, бережно разглаживая каждую вещь руками, уложила их в сумку.

– Ну что ж… Надо ехать.

У нее задрожал подбородок.

– Счастливой дороги. Увидимся через несколько дней. – Она с вызовом посмотрела ему в глаза. – Как ты считаешь?

– Да, увидимся, – спокойным голосом ответил он, будто не замечая ее тона. Он сделал неуверенный шаг по направлению к двери, но вдруг понял, что не может покинуть ее просто так. Он поставил сумку на пол. – Иди сюда.

Уинн бросилась в его объятия, едва не сбив его с ног. Дыхание ее было прерывистым. Джейк поцеловал ее, вложив в свой поцелуй и страсть, и тепло, и отчаяние, и отстранил от себя.

– Надо ехать.

Она не ответила, только еле заметно кивнула. Он поднял сумку и решительным шагом направился к двери. На пороге задержался, не оборачиваясь.

– Ты мне веришь, фея?

– Я всегда тебе верила, – ответила она приглушенным голосом. – И всегда буду верить.

– До тебя мне никто не верил, – тихо, дрожащим голосом сказал он.

– Это потому, что ты не был на мне женат.

* * *

Судья Грейдон ударил молотком, призывая собравшихся к порядку. В переполненном зале воцарилась тишина.

– Я полагаю, отсрочка затянулась, – проговорил судья, глядя на Уинн. – Вы слышали что-нибудь о Джейке?

Она нехотя покачала головой.

– Боюсь, что нет, сэр.

Вот уже пять дней – с тех пор, как он уехал, – от него не было никаких известий. Все это время она общалась только со своими племянниками. И жила надеждой на возвращение Джейка.

Судья тяжело вздохнул.

– Тогда нам придется начать без него. Однако я хочу, чтобы все поняли, что это противоречит порядку. – Он посмотрел сначала на Питера, сидящего рядом с Уинн, затем на энергичного, нетерпеливого адвоката, с которым пришла миссис Мэрш. – Это, в сущности, не будет судебное заседание. У нас состоится просто приятная, дружеская беседа. Мы постараемся выяснить, нет ли возможности найти какой-либо компромисс.

Энергичный адвокат вскочил на ноги.

– Ларри Ливингстон, адвокат, ваша честь. Смею возразить. Такой возможности не предвидится вообще.

Грейдон нетерпеливо прервал его:

– Сядьте и молчите! Если меня заинтересует ваше мнение, я дам вам знать. Понятно?

– Понятно, ваша честь.

– Хорошо. Я только что просмотрел претензии миссис Мэрш, – брови судьи сошлись на переносице, – и полагаю, что никто не сможет отрицать написанное здесь. Джейк сам рассказывал мне о случае с необъезженным жеребцом…

Ливингстон опять, как пружина, вскочил на ноги.

– Ваша честь, я возражаю. Ваши отношения с подзащитным идут вразрез с интересами миссис Мэрш. Я бы попросил…

– Сядьте! – рявкнул судья Грейдон. – Я уже объяснил вам, что это всего-навсего неформальная, дружеская беседа, а не официальный судебный процесс.

– Но, ваша честь…

Грейдон всем туловищем подался вперед:

– Позвольте дать вам один совет, мистер Ливингстон. Так как я единственный судья в городе, лучше меня не сердить. Это не пойдет на пользу вашему клиенту. Уяснили?

Ливингстон торопливо подтвердил:

– Я понял, сэр.

Питер кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание:

– Можно мне сказать, сэр?

– Не только можно, но и должно. Будьте, пожалуйста, кратким.

– Да, ваша честь. Я только хочу заметить: дети есть дети. И особенно мальчишки.

Грейдон фыркнул.

– Очень проницательно, Питер. Только эти инциденты несколько серьезнее, чем обыкновенная мальчишеская шалость.

– Не так уж это опасно, – заметила миссис Мэрш, изображая на лице озабоченность. – Однако в сочетании с некоторыми обстоятельствами замужества Уинн я не представляю себе, как ребята смогут получить соответствующее воспитание и образование.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дивный сад любви - Дэй Леклер.
Комментарии