Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - Гордон Диксон

Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - Гордон Диксон

Читать онлайн Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - Гордон Диксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 73
Перейти на страницу:

— Что с вами? — поинтересовался Том, обернувшись к плачущему.

— О, сэр, — всхлипнул маленький инопланетянин, — это была бы такая честь для простого пьеника, такого, как я. Ни один террорист не унизится до того, чтобы казнить пьеника классом ниже пьоника. Я, конечно, понимаю, что пока вы удостоены только звания ученика, и это будет только учебное убийство, но…

— Минутку! — прервал его Том.

Пьеник утер бородой слезы и высморкался.

— Вы хотите сказать, — проговорил Том, — что я должен попрактиковаться в убийстве на вас?

— Ну, конечно, — ответил за старичка Драквил, встав рядом с Томом. Под мышкой он зажал металлическую пластину. — Лучше сразу начинать лупить по живому, — пояснил он. — Не выношу, когда мастера обучают своих ученичков работать с манекенами. Так не почувствуешь мяса, не поймешь, какое оно. — Он отцепил от куртки одно из приспособлений. — Вот, — сказал Драквил, — возьми мой лозет. — И он вложил лозет в руку Тома. — Только смотри, осторожнее. Ну а я пока проведу твой психоанализ и избавлю тебя от чар этой вильфы.

— Боюсь, вы меня совершенно не понимаете, господин террорист, — тоном истинного дипломата проговорил Том. — Я в этом городе могу пробыть всего несколько часов. Мы сошли с мордонтского корабля, который сейчас находится в космопорте, и…

Драквил покачал головой.

— Мало тебе вильфы, так ты еще весь в иллюзиях. Удивляться нечего. Слушай, парень, мордонтский корабль пять минут назад взлетел, ну а ты, как сам видишь, все еще здесь.

— Взлетел? Но он же должен был заменить контрольную камеру двигателя!

— Да брось, брось, — посоветовал Тому Драквил. — На то, чтобы сменить камеру, несколько дней надо. Это же весь корабль наизнанку вывернуть нужно. Потому-то мы, террористы, никогда на кораблях и не летаем. Ну, за работу, парень. Вот тебе пьеник, а лозет я тебе уже выдал.

Драквил уставился на зажатую в руке металлическую пластину.

— Ну а я пока погляжу… тут у меня к тебе парочка вопросиков. В то время когда ты пребывал в незрелом состоянии, испытывал ли ты тайное влечение к твоему ближайшему предку женского пола?

Том обменялся взглядом с Люси и прошептал ей по-английски:

— Подыгрывай! — После чего с поклоном отдал лозет мастеру-террористу. — Знаете, — сказал Том. — Как правило, я не отказываюсь казнить пьеников, я был бы просто счастлив сделать это. — Он положил руку на плечо старичка.

— О! — с неожиданной радостью вскричал пьеник. — Он коснулся меня! Его честь коснулся меня! — Он упал к ногам Тома и принялся покрывать поцелуями его ботинки. — О, благодарю вас, ваше благородство, ваше доброжелательство, о, маленький дядюшка.

Драквил снова побледнел с ног до головы, но быстро пришел в себя и оглушительно расхохотался.

— Ну, ладно-ладно, хитрюга! — сквозь смех выдавил он. — На этот раз ты меня уговорил. Да уж, я тебе доложу, это еще надо наглости набраться! Рискнул дотронуться до собственности мастера-террориста, и теперь моя собственность стала твоей. Забирай, забирай его. Ну ладно, а теперь насчет корабля этого мордонтского. Ты догадлив, а? Только мозги мне не пудри. Не совсем твоя вильфа тобой крутит, верно? Ты же нарочно смылся с корабля, чтобы я тебя тут нашел и взял в ученики?

— Ну… да, — вяло кивнул Том.

— Да? — вскрикнула Люси.

— Подыгрывай мне, мы тут совсем одни, корабль улетел, — сквозь сжатые зубы по-английски прошептал Том, при этом ослепительно улыбаясь Драквилу.

— Ладно, тогда поехали, — распорядился Драквил и влез на платформу. — Бери с собой новообретенного племянничка. А вильфу свою тоже возьмешь?

— Только пусть попробует удрать без меня! — выкрикнула Люси.

— Будь они прокляты, эти верные вильфы, — промычал Драквил. Том взобрался на платформу и подал руку Люси. — Из кого угодно веревку совьют. Я бы ни за какие… так, ладно, старгуем. Через всю Галактику, на планету Пьо.

— Пьо? — переспросил Том. А город, в котором они только что находились, уже исчез. Платформа стояла на песке, посреди бескрайней пустыни. Вдалеке, на горизонте, виднелась какая-то постройка, напоминавшая здание храма.

— Да уж, — пробормотал Том, часто моргая — так слепило глаза белесое солнце, — транспортировочка, я вам доложу.

— Только так и надо, — довольно хмыкнул Драквил. — На кой надо летать, менять какие-то фазы, когда есть такая прелесть? Ну, вообще, конечно, запросто можно впороться в какое-нибудь там солнце или еще в какую-нибудь дрянь угодить. Но террорист всегда рука об руку со смертью, чего уж там. Ладно, приступим к делу. — Террорист указал на постройку. — Вот место твоей первой работы. — Дарквил наклонился и, нажав что-то у себя под ногами, пробурчал. — Для начала я тебя немного просвещу. — Тома неожиданно объяла золотистая вспышка, и он упал на колени, став похожим на пьеника, приконченного с помощью лозета.

— Том! — вскрикнула Люси и опустилась рядом с мужем. Том неуклюже сел и тряхнул головой.

— Кто? Что? — оторопело промямлил он. — Ой, приветик, вильфа.

— Какая вильфа! — испуганно воскликнула Люси. — Том, ты что, меня не узнаешь?

— Конечно, я узнаю тебя, вильф… то есть, я хотел сказать, милая. Помоги мне встать. — Люси помогла мужу подняться на ноги. Том несколько раз подряд тряхнул головой. — Да… это круто — получить столько сведений сразу. Я в порядке, ви… Люси. О, это мои доспехи? — Том протянул руки и взял у Драквила портупею, увешанную всевозможным оружием. Повесив портупею на себя, он принялся рассматривать оружие. — Посмотрим, посмотрим, — проговорил Том. — Спенги, лозеты… О, даже горнул. Последней модели, как я погляжу.

— А как же, — осклабился Драквил. — По работничку и инструмент!

— Ну, спасибочки, — кивнул Том и, прищурившись, посмотрел в сторону похожего на храм здания. — Объект на месте?

— Том! — испугалась Люси. — Ты что собираешься делать?

Том не ответил жене и продолжил беседу с Драквилом:

— Домина здоровенный, так?

— Ну так хозяин же пьеник, живет в гарке, — хмыкнул Драквил.

— Небось охраняют его гнруты джилков?

— Два гнрута, в обоих джилки с порборниками.

— Ну уж, хватит с меня! — не выдержала Люси. — Том, а ну, отвечай! Что ты задумал? Что такое гнруты?

— Отряды телохранителей, состоящие из пятидесяти джилков, — рассеянно отозвался Том, пристально вглядываясь в далекое здание.

— Том, надеюсь, ты не собираешься прикончить кого-то, у кого сто штук телохранителей?

— Там, — добавил Драквил, обращаясь к Тому, — все напичкано алнритами, и внутри и снаружи.

Том презрительно рассмеялся.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - Гордон Диксон.
Комментарии