Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично); but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время). At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить), and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур)."
delay [dɪˈleɪ], endeavour [ɪnˈdevǝ], disastrous [dɪˈzɑ:strǝs]
"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."
"Dr. Mortimer returns with me."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."
"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали)?"
Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/).
"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake — предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place — тесное пространство). No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я)."
The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох»), but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring — крутить; пожимать /руки/).
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now — ну что ж)," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной»), and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я). If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль-холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through — помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду)."
recommend [ˌrekǝˈmend], side [saɪd], seize [si:z]
"Whom would you recommend, then?"
Holmes laid his hand upon my arm.
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."
The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком-нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise — обещание; перспектива; fascination — очарование; привлекательность), and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment — делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness — пыл, страсть; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./).
"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием)," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше)."
"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully — тщательно)," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis — кризис; переломный, решительный момент), I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать). I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово)?"
"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, доктор Ватсон)?"
"Perfectly (вполне: «совершенно»)."
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного»), we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала)."
We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise — подниматься), and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из-под шкафа коричневый ботинок; to draw).
"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss — обнаружить отсутствие /чего-либо/)!" he cried.
"May all our difficulties vanish as easily (чтобы все наши трудности могли разрешиться: «исчезнуть» так же легко)!" said Sherlock Holmes.
"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked (но это очень странно, — заметил доктор Мортимер). "I searched this room carefully before lunch (я тщательно обыскал комнату перед ланчем)."
"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it (и я тоже, — сказал Баскервиль, — каждый дюйм в ней)."
"There was certainly no boot in it then (несомненно, тогда ботинка здесь не было)."
"In that case the waiter must have placed it there (в таком случае, должно быть, коридорный положил его туда) while we were lunching (пока мы /сидели/ за ланчем)."
adventure [ǝdˈventʃǝ], fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ(ǝ)n], triumph [ˈtraɪǝmf]
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion.
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."
"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"
"Would that suit Dr. Watson?"
"Perfectly."
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10.30 train from Paddington."
We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.
"My missing boot!" he cried.
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.
"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."
"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."
"There was certainly no boot in it then."
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."
The German was sent for (послали за немцем), but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает), nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы). Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой). Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death (не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside — откладывать на время; не учитывать), we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line — линия; ряд, очередь), which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print — печатать; писать печатными буквами), the black-bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе), the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка), the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка), and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка). Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер-стрит; to drive), and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw — тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую-то схему; to frame — собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted (в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit — быть впору; умещаться). All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost — потерянный).