Пикантное пари - Джейд Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
София улыбнулась, затем расхохоталась заразительным веселым смехом.
– О нет, майор, вы не сможете мне сегодня помешать. Если я стану тратить время на переодевание, то к тому времени, когда мы там появимся, наверняка уже все закончится.
– У нас еще достаточно времени в запасе, – невозмутимо заметил он, но она лишь покачала головой.
– Я решительно настроена, майор, вы меня не проведете.
Энтони вскинул брови.
– И в мыслях не было, – возразил он совершенно искренне. – Я с нетерпением жду, когда увижу вашу реакцию. – Он взял ее ладонь и положил себе на руку. – Это ваши первые петушиные бои, не так ли?
Ее смех прозвучал несколько принужденно, и он подумал, что она ему солжет. Потом она кивнула.
– Да, это и вправду мои первые бои, но я горю желанием увидеть их с тех пор, как услышала восторженные отзывы Джеффри после его первого посещения. Он был восхищен.
– Почти со всеми молодыми людьми так бывает, – сухо заметил он, направляясь к двери. – Так вы точно не желаете сменить свое платье? Это розовое – чрезвычайно элегантное, но также оно… – Он немного помолчал, подбирая нужные слова. – Ваша красота делает вас слишком заметной.
Она обернулась к нему, и он явственно заметил шаловливые искорки в ее глазах.
– Вы хотите, чтобы я надела нечто тусклое, невзрачное, бесформенное, чтобы скрыть свою внешность?
– Такое поведение было бы более, гм, благоразумным, – ответил он. – Женщины, которые посещают подобные мероприятия, совсем… не вашего круга.
– А что вы знаете о моем круге? – спросила она насмешливо. – Я теперь старая дева. Я могу ходить туда, куда захочу.
– Пока вы не замужем, – ответил он мягко, – у вас никогда не будет той свободы, к которой вы стремитесь. Вы всегда будете нуждаться в сопровождении, тем более если вы собираетесь часто бывать на подобных мероприятиях.
София резко к нему обернулась, и он увидел злость у нее в глазах, но было непонятно, что вызвало ее раздражение: он или ее собственное положение. Они оба знали, что даже в статусе старой девы ее поведение ограничено множеством условностей.
– Леди всегда сможет найти себе спутника, – сказала она наконец.
– Сможет ли она также найти и ребенка, о котором будет заботиться, или что-то, чем сумеет заполнить свое время, кроме бессмысленных вульгарных развлечений?
Ничего не ответив, София лишь повернулась к нему спиной и величественно проследовала к ожидавшему их экипажу.
Энтони смотрел на нее, и от расстройства его плечи отяжелели и заболела нога. Она снова добилась своего. Он решил быть вежливым и светским, соглашаясь на все, что она пожелает, даже не моргнув глазом. Но, несмотря на его хваленое самообладание, они уже сцепились как кошка с собакой.
«Ну ладно», – подумал он. Он будет упражнять свою выдержку. Он умеет быть терпеливым. Да, он повезет ее на петушиные бои. Когда ей станет дурно от этого зрелища, он будет торжествовать свою победу. Энтони знал, что деревенские развлечения ничуть не более содержательны, чем цивилизованное времяпрепровождение в Лондоне. В конце концов она к нему потянется.
Никуда она не денется.
Со вздохом, значение которого было не меньшим, чем призыв к оружию, он нахлобучил шляпу на голову и направился к своему месту в экипаже рядом с ней.
София едва сдерживалась, чтобы не ерзать от смущения, не зная, то ли ей радоваться, то ли чувствовать себя оскорбленной. Поначалу, когда ей только пришла в голову идея посетить петушиные бои, она показалась ей превосходной. София действительно хотела там побывать, не только ради скандала.
Но одно дело – задумать вызов общественным приличиям, и совсем другое дело – его бросить. Когда джентльмены принялись с любопытством направлять на нее свои монокли, Софии стало крайне неуютно на своем сиденье. Она уже и сама пожалела, что не оделась во что-нибудь коричневое и бесформенное, как ей предлагал майор. Однако теперь уже ничего не оставалось, как смело пробираться сквозь толпу.
Майор остановил их двуколку чуть поодаль от арены, и София заняла себя тем, что стала разглядывать все вокруг, стараясь не замечать надменных взглядов других зрителей. Здесь стояли самые разнообразные экипажи, от роскошных карет до грязных расшатанных повозок. Она увидела джентльменов, завсегдатаев танцевальных залов для бомонда, среди лавочников и лакеев. Все они пробирались к многоярусным трибунам, окружающим песчаную арену. И хотя София и замечала скрытые презрительные усмешки состоятельных посетителей над простолюдинами, на всех без исключения лицах читалось предвкушение предстоящего представления.
И одинаковое удивление, пока майор отводил экипаж на стоянку.
– Они все на меня пялятся, – прошептала она ему.
– Я пытался довести до вашего сведения, что леди, даже старые девы, не посещают петушиные бои.
София изобразила учтивую улыбку для пожилого джентльмена, увивавшегося за ней в ее второй лондонский сезон, но свои слова адресовала майору.
– Я замечала, что женщины всех сословий любят вульгарные развлечения, – сказала она более едко, чем намеревалась. – Вспомните представителей высшего общества, посещающих казни через повешение.
Он обернулся к ней, и София неожиданно ощутила на себе тяжелый взгляд его проницательных карих глаз.
– А вам когда-нибудь хотелось присутствовать при повешении?
Она не смогла удержаться, чтобы не поежиться.
– Нет, никогда в жизни.
На его лице медленно расцвела улыбка, преображая весь его облик, и София снова увидела, насколько он в действительности красив. И до какой степени он уверен в себе. В эту секунду она поняла, что ошиблась. Приехав сюда, она намеревалась показать ему, насколько вульгарна и груба, но ее ответ совершенно ясно ему показал, как она на самом деле относится к кровавым развлечениям.
София от досады стиснула зубы. Почему в присутствии этого мужчины у нее не получается следить за своим языком?
– Поищем себе места? – спросил она сдержанно.
– Как скажете.
– Естественно.
И она позволила ему помочь ей выбраться из экипажа. Она почувствовала тепло его рук там, где он к ней прикасался, но София запретила себе об этом думать. Она впервые приехала на петушиные бои, сурово напомнила она себе. Сейчас было не время думать о больших и сильных ладонях майора Вайклиффа, которые она ощутила на своей руке.
Миновав поле перед ареной, они поднялись на трибуны как раз вовремя. Но когда майор усаживал ее на скамью, от ее внимания не ускользнуло, как окружающие отреагировали на ее появление. Мужчины возмущались, некоторые даже бормотали себе под нос проклятия. Что касается женщин, то они старались побудить мужчин не ограничиваться случайными сердитыми взглядами.