Мистер Всезнайка. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"
"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."
"If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?"
"No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)."
Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; pitch— высота /тона, звука и т. п./; напряжение, степень, уровень).
"Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; dread— ужас, /благоговейный/ страх, трепе)."
vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG]
Mrs. Tower gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it.
"If you’re not in love with him why do you want to marry him?"
"I’ve been a widow a very long time and I’ve led a very quiet life. I thought I’d like a change."
"If you want to marry just to be married why don’t you marry a man of your own age?"
"No man of my own age has asked me five times. In fact no man of my own age has asked me at all."
Jane chuckled as she answered. It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy.
"Don’t laugh, Jane. I won’t have it. I don’t think you can be right in your mind. It’s dreadful."
It was altogether too much for her (все это было уже для нее чересчур: «слишком много») and she burst into tears (и она расплакалась: «разразилась слезами»; burst — взрыв, разрыв). She knew that at her age it was fatal to cry (она знала, что в ее возрасте нельзя плакать: «губительно/пагубно плакать»; fate — судьба; рок, фатум; гибель); her eyes would be swollen for twenty-four hours (ее глаза опухнут на целые сутки: «на двадцать четыре часа») and she would look a sight (и у нее будет тот еще вид; sight — зрение; вид, зрелище). But there was no help for it (но этому ничем /уже/ нельзя было помочь). She wept (она плакала; toweep). Jane remained perfectly calm (Джейн оставалась совершенно спокойной). She looked at Marion through her large spectacles (она смотрела на Мэрион сквозь свои большие очки) and reflectively smoothed the lap of her black silk dress (и задумчиво поглаживала подол своего черного шелкового платья).
"You’re going to be so dreadfully unhappy (ты собираешься стать = будешь ужасно несчастной)," Mrs. Tower sobbed (всхлипывала миссис Тауэр), dabbing her eyes cautiously (осторожно прикасаясь к глазам; todab— клевать /о птице/; тыкать; слегка касаться) in the hope that the black on her lashes would not smudge (в надежде, что черная краска на ресницах не оставит пятен = что тушь не размажется).
through [TrH], smooth [smHD], cautiously ['kLSqslI]
It was altogether too much for her and she burst into tears. She knew that at her age it was fatal to cry; her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. But there was no help for it. She wept. Jane remained perfectly calm. She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress.
"You’re going to be so dreadfully unhappy," Mrs. Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge.
"I don’t think so, you know (знаешь, я так не думаю)," Jane answered in those equable, mild tones of hers (ответила Джейн таким своим ровным, мягким голосом: «тоном»), as if there were a little smile behind the words (как будто она слегка улыбалась при этом: «за этими словами»). "We’ve talked it over very thoroughly (мы обсудили это достаточно подробно: «тщательно»; to talk over — подробнообсудить). I always think I’m a very easy person to live with (я думаю, что со мной легко жить: «я легкий человек, чтобы жить со /мной/»). I think I shall make Gilbert very happy and comfortable (я думаю, что сделаю Гилберта счастливым и довольным; comfort— утешение, поддержка; комфорт; покой). He’s never had anyone to look after him properly (о нем никто никогда как следует не заботился: «у него никогда не было никого, кто бы о нем как следует заботился»; proper— правильный, уместный). We’re only marrying after mature consideration (мы собираемся пожениться только после тщательного размышления). And we’ve decided that if either of us wants his liberty (и мы уже решили, что если кому-то из нас захочется свободы) the other will place no obstacles in the way of his getting it (другой не будет чинить никаких препятствий для ее обретения)."
Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently (к этому моменту миссис Тауэр достаточно пришла в себя/успокоилась) to make a cutting remark (чтобы сделать острое замечание; tocut— резать).
"How much has he persuaded you to settle on him (и сколько же он уговорил тебя отписать ему; tosettlesmthonsmb. — юр. завещать, отписать имущество)?"
"I wanted to settle a thousand a year on him (я хотела завещать ему тысячу в год), but he wouldn’t hear of it (но он об этом и слышать не захотел). He was quite upset when I made the suggestion (он был очень расстроен, когда я сделала это предложение). He says he can earn quite enough for his own needs (он говорит, что может заработать вполне достаточно на свои собственные нужды)."
"He’s more cunning than I thought (он хитрее, чем я думала)," said Mrs. Tower acidly (сказала миссис Тауэр едко; acid— кислота).
mature [mq'tjuq], obstacle ['Obstqkl], sufficiently [sq'fISqntlI], persuade [pq'sweId]
"I don’t think so, you know," Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. "We’ve talked it over very thoroughly. I always think I’m a very easy person to live with. I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. He’s never had anyone to look after him properly. We’re only marrying after mature consideration. And we’ve decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it."
Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark.
"How much has he persuaded you to settle on him?"
"I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn’t hear of it. He was quite upset when I made the suggestion. He says he can earn quite enough for his own needs."
"He’s more cunning than I thought," said Mrs. Tower acidly.
Jane paused a little (Джейн немного помедлила; pause — пауза) and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes (и посмотрела на свою невестку доброжелательно, но твердо; kind — добрый).
"You see, my dear (понимаешь, моя дорогая), it’s different for you (это /совсем/ другое дело для тебя; different — другой, отличный)," she said. "You’ve never been so very much a widow (ты ведь никогда не была настолько вдовой), have you (не так ли)?"
Mrs. Tower looked at her (миссис Тауэр поглядела на нее). She blushed a little (она слегка покраснела). She even felt slightly uncomfortable (она даже почувствовала легкое стеснение: «неудобство»). But of course Jane was much too simple (но конечно Джейн была слишком проста) to intend an innuendo (чтобы инсинуировать: «подразумевать косвенный намек»; tointend— намереваться, иметь в виду; подразумевать). Mrs. Tower gathered herself together with dignity (миссис Тауэр с достоинством взяла себя в руки: «собралась»). "I’m so upset that I really must go to bed (я так расстроена, что действительно должна прилечь: «идти в кровать»)," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning (мы продолжим нашу беседу завтра утром)."
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear (боюсь, что это будет не очень удобно, дорогая). Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning (завтра утром мы с Гилбертом собираемся расписаться: «получить лицензию/разрешение»)."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay (миссис Тауэр всплеснула руками в жесте отчаяния; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение), but she found nothing more to say (но не нашла ничего, что /можно было бы/ сказать).
gathered ['gxDq], licence ['laIsqns], gesture ['GesCq]
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes.
"You see, my dear, it’s different for you," she said. "You’ve never been so very much a widow, have you?"
Mrs. Tower looked at her. She blushed a little. She even felt slightly uncomfortable. But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Mrs. Tower gathered herself together with dignity. "I’m so upset that I really must go to bed," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning."
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear. Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay, hut she found nothing more to say.
The marriage took place at a registrar’s office (брак состоялся в отделе регистрации /актов гражданского состояния/; to take place — случаться, происходить; registrar — архивариус; чиновник-регистратор). Mrs. Tower and I were the witnesses (я с миссис Тауэр были свидетелями). Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young (Гилберт, в нарядном голубом костюме, выглядел до смешного молодо; absurd — нелепый, абсурдный), and he was obviously nervous (и он явно нервничал: «был нервным»; obvious — очевидный, явный). It is a trying moment for any man (это тяжелый/мучительный момент для любого мужчины; totry— испытывать, подвергать испытанию; проверять на опыте). But Jane kept her admirable composure (но Джейн хранила превосходное самообладание; toadmire— восхищаться). She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion (/будто/ в ее привычке были частые браки, как у какой-нибудь светской дамы; habit— привычка, обыкновение). Only a slight colour on her cheeks suggested (только легкий румянец на ее щеках подсказывал; tosuggest— предлагать; намекать, подсказывать) that beneath her calm was some faint excitement (что за ее спокойствием было легкое возбуждение; toexcite— возбуждать). It is a thrilling moment for any woman (это волнующий момент для любой женщины; tothrill— вызывать трепет, сильно волноваться). She wore a very full dress of silver grey velvet (на ней было очень широкое/свободное платье из серебристо-серого бархата; full— полный; широкий, свободный), in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (в покрое которого я узнал руку портнихи из Ливерпуля; tocut— резать; кроить) (evidently a widow of unimpeachable character (несомненно, вдовы с безукоризненной репутацией; toimpeach— подвергать сомнению;character— характер; репутация)), who had made her gowns for so many years (которая шила ей платья многие годы); but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion (но она настолько поддалась легкомыслию/фривольности такого события;tosuccumb— поддаться, уступить) as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers (что надела очень красивую большую шляпу, покрытую = с голубыми страусиными перьями; picture— картина;picturehat— широкополая женская шляпка со страусиными перьями — как на картинах английских художниковXVIIIвека). Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque (ее очки в золотой оправе делали ее /шляпу/ чрезвычайно нелепой; grotesque— гротескный; нелепый).