Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
»Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen (это очень любезно с Вашей стороны, милая госпожа, показать его Светлости дом моего милого зятя; der Schwiegersohn)«, sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich (говорит госпожа Эльсбет и тоже приветливо улыбается). Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt (у госпожи Эльсбет под ее красным с кружевами платьем находится пышная грудь, она держится прямо в своем кресле, но каждую секунду ожидаешь, что она выйдет из равновесия и упадет вперед; bombastisch — раздутый, напыщенный; der Busen; das Übergewicht — избытоквеса, перевес).Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt (Тезщи молча пьет мокко и напряженно слушает, что происходит рядом с ней; schweigen — молчать). Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen — Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt (тетушку Оттилию будто обуял бес — тетушка Оттилия восторгается дворянством и королевским двором, она еще не может полностью осознать, что рядом с ней сидит настоящий лорд; der Adel; der Hof). Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt (неужели это возможно, что лорд показывается /в обществе/ с этой чрезмерно накрашенной персоной в неприличном платье)? Ist es möglich (это возможно)...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh — sie wird schon alles herausbekommen (тетушка Оттилия не может этому поверить, поэтому она подвергает лорда испытанию, о — она уж все выведает; die Prüfung — испытание, экзамен)...
103. Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum. Thesi hält plötzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukünftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest. Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet. Öle in der weißen Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur? Thesi rührt mit ihrem LöfTelchen im Mokka herum, rührt, rührt und lächelt freundlich.
»Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen«, sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich. Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt. Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt. Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen — Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt. Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt? Ist es möglich ...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh — sie wird schon alles herausbekommen...
104. »Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord (милорд, Вам наверняка знакомо имя фрейлейн фон Зеелен; geläufig— привычный, известный)?« startet sie (начинает она).
»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus (просто говорит Гари и вытаскивает золотую табакерку с гербом; die Tabatiére). Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen (тетушка Оттилия начинает косить, так усиленно она пытается разглядеть этот герб). Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein (Тези замечает, что это не такой герб, как на кольце из антикварной коллекции госпожи Линдберг, возможно, это собственный герб Гари; die Antiquitätensammlung; die Antiquität — старинная, антикварнаявещь).
»Das wundert mich (это меня удивляет)«, meint Tante Ottilie spitz (язвительно замечает тетушка Оттилия), »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät (фрейлейн фон Зелен была долгое время придворной дамой его величества; die Majestät)...«
»Welcher Majestät (какого величества)?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an (вежливо интересуется Гари и закуривает сигарету; anzünden— зажигать).
»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof (нашего, конечно, фрейлейн фон Зелен относилась к датскому королевскому двору). Und ich entsinne mich (и я припоминаю)...«
Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig (недовольный/жалующийся голос становится от изысканности манер еще недовольнее, всем становится не по себе; die Vornehmheit; kribbelig — нервозный, беспокойный; kribbeln — чесатьчя, зудеть; lamentieren — жаловаться; причитать; сетовать).
»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy (я припоминаю, она часто говорила мне об одной своей хорошей английской знакомой, о леди Эвелин Маунтерой; die Bekannte) —.«
Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie (тетушка Оттилия делает выжидающую паузу; erwartungsvoll — полный ожидания; die Erwartung — ожидание).
Gary sagt: »So.«
104. »Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord?« startet sie.
»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus. Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen. Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein.
»Das wundert mich«, meint Tante Ottilie spitz, »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät...« »Welcher Majestät?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an.
»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof. Und ich entsinne mich...«
Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig.
»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy—.«
Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie.
Gary sagt: »So.«
105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet (Боже, надеюсь, Гари не опозорит меня, молится Тези, они должны увидеть, что он действительно тот, кто он есть, и они должны лопнуть /от злости, от зависти/, поскольку он сопровождает меня).
»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt (Вы, конечно же, находитесь в родстве с леди Эвелин Маунтерой; verwandt — родственный, близкий)?« fordert Tante Ottilie (требует тетушка Оттилия).
»Ja«, sagt Gary, »sie war meine Großmutter (это была моя бабушка). Aber sie ist doch schon gestorben (но она уже умерла).«
Stichwort für Tante Ottilie (ключевое слово тетушки Оттилии; das Stichwort): »Eben (точно: «как раз = вот именно»). Und wo (и где)?«
Sie strahlt (она сияет). Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist (сейчас должно выясниться, не является ли Гари аферистом; der Hochstapler). Es stellt sich heraus (выясняется). Denn Gary sagt (потому что Гари говорит): »Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben (Вы будете смеяться, бабушка погибла в Канаде в результате мотоциклетной аварии; der Motorradunfall; das Motorrad — мотоцикл, мотоциклет; ums Leben kommen — погибнуть).«
Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an (тетушка Оттилия с восторгом смотрит на Гари; hingerissen — увлеченный, захваченный, ввосторгеотчего-либо; hinreißen — увлекать, пленять): der Enkel der Lady Mounteroy (внук леди Маунтерой)!
Thesi sagt: »Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt (Гари, так не говорят, это совсем не смешно, когда кто-нибудь умирает; das Lachen — смех, хохот; sterben).«
Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit (Гари кивает, признавая свою вину, и на секунду забывает о своем аристократизме; die Schuld — вина; vergessen):
»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad (мне казалось только — из-за бабушки и мотоцикла)!«
105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.
»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt?« fordert Tante Ottilie.
»Ja«, sagt Gary, »sie war meine Großmutter. Aber sie ist doch schon gestorben.«
Stich wort für Tante Ottilie: »Eben. Und wo?«
Sie strahlt. Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist. Es stellt sich heraus. Denn Gary sagt: »Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben.«
Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an: der Enkel der Lady Mounteroy!
Thesi sagt: »Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt.«
Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit:
»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad!«
106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht (потом он видит восторженное лицо тетушки Оттилии, его охватывает ужасный страх, он быстро встает и удаляется в задний угол, где стоит Джон со Свеном Поульсеном и фрейлейн Карен; verzücken— восхищать, приводитьввосторг; der Schreck).
So — jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg (так — теперь Тези сидит между мамой Эльсбет и тетушкой Оттилией; Гари, ее опора = который был ее моральной опорой, исчез; die Stütze; weg— прочь, вдаль; weg sein — отсутствовать, пропасть, исчезнуть).
»Wirklich, eine reizende Überraschung (действительно, приятная неожиданность; dieÜberraschung; überraschen— поражать, удивлять)!« lässt sich Tante Ottilie vernehmen (слышится из уст тетушки Оттилии: «дает услышать; vernehmen— слышать). »Ja, eine reizende Überraschung (да, прелестная неожиданность) —«, sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu (говорит Тези и подмигивает при этом своему визави; das Gegenüber— визави; сидящий, ..щаянапротив; gegenüber — напротив). Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen (ее визави — папа Нильсен). Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht (папа Нильсен все это время не двигается с места, он умоляюще смотрит на Тези и нервничает, едва она только открывает рот = едва она начинает говорить;beschwören — заклинать, умолять; nervös — нервный, раздражительный). Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht (нельзя нервировать пожилых людей, думает Тези и отворачивает от него взгляд, лениво откидывается назад и курит). Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel (обе дамы с ужасом смотрят на ее ногти, покрытые темно-красным лаком; entsetzt — испуганный, объятыйужасом; lackieren — лакировать, покрыватьлаком). Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute (еще никогда не красила Тези свои ногти таким темным красным лаком, но сегодня; anstreichen) —.