Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джесс Корн нашел сумку.
— Эй! Сюда! Смотрите, я кое-что обнаружил. Джутовая сумка.
Сакс быстро спустилась в карьер, туда, где стоял молодой помощник шерифа, показывая на расколотую взрывами плоскую поверхность известняка. Повсюду виднелись следы от буров, проделавших в мягком камне отверстия для закладки динамита. Неудивительно, что Райм обнаружил на вещах Гаррета так много следов нитратов: карьер представлял собой одно огромное место разрушения.
Амелия подошла к Джессу, стоявшему перед старой матерчатой сумкой.
— Райм, ты меня слышишь? — произнесла она в трубку.
— Говори. У меня сплошной треск, но слова я разбираю.
— Мы нашли сумку, — Сакс повернулась к Джессу. — Как вы ее назвали?
— Джутовая сумка.
— Это старая джутовая сумка, — сказала она в трубку. — Кажется, внутри что-то есть.
— Ее оставил Гаррет? — спросил Райм.
Сакс внимательно осмотрела место, где каменная подошва карьера переходила в стену.
— Это определенно следы Гаррета и Лидии. Они ведут наверх.
— Нам надо скорее подниматься туда, — нетерпеливо предложил Джесс.
— Нет, — решительно остановила его Сакс. — Сначала надо осмотреть сумку.
— Опиши ее, — приказал криминалист.
— Джутовая сумка. Старая. Размер приблизительно двадцать четыре на тридцать шесть дюймов. Внутри, похоже, ничего нет. Она закрыта. Не завязана, а просто закручена.
— Осторожно открой ее. Помни о ловушках.
Освободив горловину сумки, Сакс заглянула внутрь.
— Все в порядке, Райм.
Подошли Люси и Нед. Все четверо встали вокруг находки, словно это был вытащенный из воды утопленник.
— Что внутри?
Сакс натянула резиновые перчатки, размякшие на солнце. В них ее руки тотчас же начали потеть и чесаться.
— Пустые бутылки из-под воды. «Олений парк». Без ценников. Обертки от двух пачек крекеров с арахисовым маслом и сыром. Тоже без ценников. Хочешь, я прочту штрих-коды, чтобы можно было проследить, куда завозится этот товар?
— Если бы у нас была неделя, возможно, это бы имело смысл, — пробормотал Райм. — Нет, не трудись. Опиши сумку поподробнее.
— На ней есть какая-то надпись. Но буквы слишком маленькие и стертые. Я ничего не могу разобрать. А вы? — обратилась она к остальным.
Но никто не смог прочесть блеклую надпись.
— Есть какие-то мысли насчет того, что находилось в сумке раньше? — спросил Райм.
Амелия поднесла сумку к носу и принюхалась.
— Затхло, пахнет плесенью. Довольно долго пролежала в помещении. Что в ней находилось до этого, определить не могу.
Вывернув сумку наизнанку. Сакс хлопнула по ней ладонью. На землю упали несколько старых сморщенных кукурузных зернышек.
— Райм, кукуруза.
— Моя однофамилица, — рассмеялся Джесс[4].
— Здесь поблизости есть фермы? — спросил Райм.
Сакс передала его вопрос поисковому отряду.
— Только молочные. Кукурузу в наших краях не выращивают, — сказала Люси, оглядываясь на Неда и Джесса. Те кивнули.
— Но коров кормят кукурузой, — заметил Джесс.
— Точно, — подтвердил Нед. — Полагаю, кукуруза из какого-то зернохранилища.
— Райм, ты слышал?
— Из зернохранилища. Хорошо. Попрошу Бена и Джима Белла заняться этим. Что-нибудь еще. Сакс?
Амелия посмотрела на свои черные ладони.
— Райм, кажется, сумка в саже. Сама она не обожжена, просто лежала на чем-то сгоревшем.
— По-твоему, на чем?
— Пепел, угольки... Думаю, на дереве.
— Отлично. Заношу в список.
Сакс посмотрела на следы Лидии и Гаррета.
— Мы идем дальше.
— Когда у меня появятся какие-то результаты, я позвоню.
— Поднимаемся наверх, — объявила Сакс своему отряду. Почувствовав острую боль в коленных суставах, она взглянула на край карьера. — А казалось, спустились мы совсем немного.
— Да, так всегда: гора вдвое выше, когда на нее поднимаешься, — сказал Джесс Корн, местный хранитель афоризмов, вежливо пропуская Сакс вперед, на узкую тропу.
Глава 14
Линкольн Райм, не обращая внимания на кружащую рядом назойливую муху, внимательно изучал список новых улик.
Обнаружены на вторичном месте преступления — Каменоломня:
Старая джутовая сумка, на ней неразборчивая надпись. Кукуруза из зернохранилища? Следы угля на сумке. Вода «Олений парк». Крекеры с сыром и арахисовым маслом.
Лучшими являются самые необычные улики. Райм никогда не бывал так счастлив при осмотре места преступления, как когда ему удавалось обнаружить что-либо совершенно не поддающееся определению. Это означало, что если ему удастсяустановить, что это такое, то проследить происхождение данной улики не составит особого труда.
Однако предметы, собранные Сакс в карьере, казались совершенно обыкновенными. Если бы буквы на сумке удалось разобрать, возможно, это помогло бы привязать ее к чему-то определенному. Но стертая надпись не читается. Если бы на бутылках из-под воды и обертке от крекеров сохранились ценники, можно было бы установить магазин, где приобретались покупки, и, если повезет, найти продавца, помнившего Гаррета и располагающего какой-то информацией относительно того, где тот прячется. Но ценники отсутствуют. А следы древесного угля? Мальчишка мог подхватить их в любой забегаловке округа Пакенок. Улики совершенно бесполезные.
Возможно, какой-то толк будет от кукурузных зерен. Джим Белл и Стив Фарр сели на телефон, обзванивая зернохранилища. И все же Райм сомневался, что полицейские услышат какой-либо другой ответ кроме: «Да. Мы продаем кукурузу. Как и все, в мешках».
Проклятье! Ему никак не удавалось проникнуться духом этих мест. Потребуются недели, да что там, месяцы, прежде чем он начнет чувствовать Северную Каролину.
Но разумеется, ни недель, ни тем более месяцев у него нет.
Райм быстро переводил взгляд с одной таблицы на другую.
Обнаружены на первичном месте преступления — Блэкуотер-Лендинг:
Салфетка со следами крови.
Известняковая пыль.
Нитраты.
Фосфаты.
Аммиак.
Стиральный порошок.
Камфен.
Отсюда больше ничего не выжмешь.
Криминалист решил еще раз просмотреть книги о насекомых.
— Бен, пожалуйста, подайте книгу «Миниатюрный мир». Я хочу ее полистать.
— Хорошо, сэр, — рассеянно произнес молодой ученый, не отрывая взгляда от грифельной доски.
Взяв со стола книгу, он протянул ее Райму.
Книга зависла в воздухе в футе от груди криминалиста. Райм выжидающе смотрел на Бена. Тот, спохватившись, оглянулся и, как ошпаренный, отскочил назад, осознав, что предлагает двигаться человеку, которому для этого требуется божественное вмешательство.
— Ой, простите, мистер Райм... — смущенно выдавил Бен. Его круглое лицо залилось краской. — Мне так неловко... Сэр, я задумался... Это так глупо. Честное слово, я не...
— Бен, — спокойно произнес Райм, — Заткнись, сделай милость.
Потрясенный великан заморгал. Сглотнул комок в горле. Книга, такая крохотная в его огромной ручище, задрожала.
— Сэр, я сделал это не нарочно. Мне очень...
— За-ткнись.
Бен послушно закрыл рот. Он оглянулся вокруг, ища, к кому обратиться за помощью. Том молча стоял у стены, скрестив руки, и не собирался брать на себя роль миротворца ООН.
Райм продолжал тихим зловещим голосом.
— Ты словно ходишь по яичной скорлупе, и я уже этим сыт по горло. Прекрати свои кривлянья, черт побери!
— Кривлянья? Я просто пытался вести себя вежливо с человеком, который... То есть...
— Нет. Ты только и думаешь о том, как бы поскорее смыться отсюда, при этом смотришь на меня только в случае крайней необходимости, чтобы не травмировать свою нежную психику.
Широченные плечи напряглись.
— Знаете, сэр, по-моему, вы ко мне несправедливы.
— Чушь собачья. Просто настало время снять белые перчатки... — Райм зловеще рассмеялся. — Как тебе этосравнение? Мне и снять перчатки? Я очень не скоро смогу сделать что-либо подобное. Ну, как тебе понравилась шутка калеки?
Бену отчаянно хотелось бежать куда глаза глядят, но его массивные ноги словно приросли к полу.
— Моя болезнь не заразная! — рявкнул Райм, — Ты опасаешься, что подхватишь ее, прикоснувшись ко мне? Не волнуйся. А то ведешь себя так, словно достаточно тебе будет подышать со мной одним воздухом, и тебя тоже увезут отсюда в инвалидном кресле. Черт возьми, неужели боишься, что, просто взглянувв мою сторону, станешь таким как я?!
— Неправда!
— Неужели? А я так не думаю. Как же мне удалось нагнать на тебя такого страха?
— Ничего подобного! — буркнул Бен. — Вздор какой-то!
— Нет, я прав! — бушевал Райм. — Ты просто в ужасеот того, что тебе приходится находиться в одном помещении со мной. Ты трус, мать твою!
Великан подался вперед и, задрожав, заорал в ответ, брызгая слюной.
— Знаешь что, Райм, пошел ты сам к такой-то матери! — на мгновение он от ярости лишился дара речи. — Я пришел сюда исключительно по просьбе тети. Это смешало все мои планы, и мне не заплатят ни гроша! Я уже вдоволь наслушался, как ты понукаешь всеми вокруг, словно вздорная примадонна. Не знаю, откуда ты здесь взялся.