Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - Уильям Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
While my back was turned, she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort. One day, I observed something in her manner which forced the suspicion on me that she had been drinking. Before the week was out, my suspicion was a certainty. From keeping company with drunkards, she had grown to be a drunkard herself.
I did all a man could do to reclaim her. Quite useless! She had never really returned the love I felt for her: I had no influence; I could do nothing. My mother, hearing of this last worse trouble, resolved to try what her influence could do. Ill as she was, I found her one day dressed to go out.
“I am not long for this world, Francis (мне немного осталось жить/я не жилец на этом свете, Фрэнсис; to be long – длиться; медлить; long – длинный; длительный, продолжительный; world – свет, мир),” she said. “I shall not feel easy on my deathbed (я не буду ощущать покоя на смертном одре), unless I have done my best to the last to make you happy (если не приложу все усилия до последнего, чтобы сделать тебя счастливым; unless – если не, пока не; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться, приложить все усилия). I mean to put my own fears and my own feelings out of the question (я собираюсь забыть о своих собственных страхах и чувствах: «убрать страхи и чувства из вопроса»; this is out of the question – об этом не может быть и речи, это не обсуждается), and go with you to your wife (и поехать с тобой к твоей жене), and try what I can do to reclaim her (и посмотреть, что я могу сделать, чтобы вразумить ее). Take me home with you, Francis (возьми/отвези меня к себе домой, Фрэнсис). Let me do all I can to help my son, before it is too late (позволь мне сделать все, что я могу, чтобы помочь своему сыну, пока не слишком поздно).”
How could I disobey her (как я мог ослушаться ее)? We took the railway to the town (мы поехали /на поезде/ по железной дороге в город; to take – брать; выбирать; ездить /на каком-л. транспорте/): it was only half an hour’s ride (это была всего лишь получасовая поездка). By one o’clock in the afternoon we reached my house (к часу дня мы добрались до моего дома; in the afternoon – днем, после полудня; noon – полдень). It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen (это было наше обеденное время, и Алисия находилась на кухне).
“I am not long for this world, Francis,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed, unless I have done my best to the last to make you happy. I mean to put my own fears and my own feelings out of the question, and go with you to your wife, and try what I can do to reclaim her. Take me home with you, Francis. Let me do all I can to help my son, before it is too late.”
How could I disobey her? We took the railway to the town: it was only half an hour’s ride. By one o’clock in the afternoon we reached my house. It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen.
I was able to take my mother quietly into the parlor (я смог тихонько провести матушку в гостиную) and then to prepare my wife for the visit (а потом подготовить жену к этому визиту). She had drunk but little at that early hour (она уже выпила, но немного в этот ранний час); and, luckily, the devil in her was tamed for the time (и, к счастью, дьявол в ней был укрощен на это время = пока; to tame – приручать; усмирять, укрощать).
She followed me into the parlor (она проследовала за мной в гостиную), and the meeting passed off better than I had ventured to forecast (и встреча прошла лучше, чем я осмеливался предположить; to venture – рисковать; решиться, осмелиться; to forecast – предсказывать, делать прогноз); with this one drawback, that my mother (с одной лишь загвоздкой: матушка) – though she tried hard to control herself (хотя и очень старалась сдерживаться/сохранять самообладание) – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her (избегала смотреть в лицо моей жене, когда с ней говорила; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; to shrink from /doing/ smth. – избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./). It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner (для меня было облегчением, когда Алисия начала готовить стол к обеду).
I was able to take my mother quietly into the parlor and then to prepare my wife for the visit. She had drunk but little at that early hour; and, luckily, the devil in her was tamed for the time.
She followed me into the parlor, and the meeting passed off better than I had ventured to forecast; with this one drawback, that my mother – though she tried hard to control herself – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her. It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner.
She laid the cloth (она постелила скатерть; cloth – ткань; скатерть), brought in the bread tray (принесла поднос с хлебом; tray – поднос), and cut some slices for us from the loaf (и отрезала для нас несколько кусков от буханки). Then she returned to the kitchen (затем она вернулась на кухню). At that moment, while I was still anxiously watching my mother (в эту минуту, когда я все еще тревожно наблюдал за матушкой; anxious – беспокоящийся, тревожащийся), I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face (я вздрогнул, увидев ту же страшную перемену, прошедшую по ее лицу = в ее лице; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть) which had altered it in the morning (которая изменила его в то утро) when Alicia and she first met (когда они с Алисией впервые встретились). Before I could say a word (до того, как я успел сказать /хоть/ слово), she started up with a look of horror (она вскочила в ужасе: «с видом ужаса»; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать).
“Take me back (отвези меня домой)! – home, home again, Francis (домой, домой, Фрэнсис)! Come with me, and never go back more (пойдем со мной, и никогда больше не возвращайся /сюда/)!”
I was afraid to ask for an explanation (я побоялся спросить объяснения); I could only sign her to be silent (я только сделал ей знак молчать: «быть безмолвной»; to sign – выражать жестом; подавать знак), and help her quickly to the door (и быстро повел ее к двери). As we passed the bread tray on the table (когда мы проходили мимо хлебного подноса на столе), she stopped and pointed to it (она остановилась и указала на него).
She laid the cloth, brought in the bread tray, and cut some slices for us from the loaf. Then she returned to the kitchen. At that moment, while I was still anxiously watching my mother, I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face which had altered it in the morning when Alicia and she first met. Before I could say a word, she started up with a look of horror.
“Take me back! – home, home again, Francis! Come with me, and never go back more!”
I was afraid to ask for an explanation; I could only sign her to be silent, and help her quickly to the door. As we passed the bread tray on the table, she stopped and pointed to it.
“Did you see what your wife cut your bread with (ты видел, чем твоя жена резала хлеб)?” she asked.
“No, mother; I was not noticing (нет, мама, я не обращал внимание). What was it (чем: «что это было»)?”
“Look (посмотри)!”
I did look (я взял и посмотрел; did – зд. для усиления). A new clasp knife (новый складной нож), with a buckhorn handle (с ручкой из оленьего рога), lay with the loaf in the bread tray (лежал с буханкой на подносе; to lie). I stretched out my hand to possess myself of it (я протянул руку, чтобы взять его; to possess – обладать, владеть; to possess oneself of – /уст./ брать; овладеть). At the same moment, there was a noise in the kitchen (в тот же миг на кухне раздался шум), and my mother caught me by the arm (и матушка схватила меня за руку; to catch – ловить; хватать).
“The knife of the Dream (нож из сна)! Francis, I’m faint with fear (Фрэнсис, я умираю от страха; to faint – ослабевать /от голода, усталости и т. д./; падать в обморок) – take me away before she comes back (забери меня отсюда, пока она не вернулась)!”
“Did you see what your wife cut your bread with?” she asked.
“No, mother; I was not noticing. What was it?”
“Look!”
I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.
“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”
I couldn’t speak to comfort or even to answer her (я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей). Superior as I was to superstition (до чего я был выше суеверий), the discovery of the knife staggered me (но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать). In silence, I helped my mother out of the house; and took her home (молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).
I held out my hand to say good-by (я протянул ей руку на прощание). She tried to stop me (она попыталась остановить меня).
“Don’t go back, Francis (не возвращайся, Фрэнсис)! don’t go back!”
“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).
I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.
I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.
“Don’t go back, Francis! don’t go back!”
“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.
XII
My wife had, of course, discovered our secret departure from the house (моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать). She had been drinking (она пила /пока меня не было/). She was in a fury of passion (она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство). The dinner in the kitchen was flung under the grate (обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин); the cloth was off the parlor table (скатерть сдернута со стола в гостиной). Where was the knife (где был нож)?