Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бобби овладевает мячом и проводит его к самым воротам. На трибунах давка, зрители возбуждены. Джимми, полусредний нападающий, забивает гол. Волнение все нарастает, но грубость Климента приводит к пенальти.
Зрители разочарованы.
В девяти строчках текста одиннадцать раз встречается определенный артикль. Игра, публика, ворота, мяч — сразу не «какие-то», а конкретные, видимые.
А вот совсем другая ситуация. После гула, свистков и криков, несущихся над стадионом, дождь утихомирил страсти, и все разбегаются по домам. Живущая неподалеку студентка-художница предлагает своему спутнику переждать непогоду у нее дома:
— See how friendly the yellow-shaded lamps are together with the old furniture, the oval paintings in oval frames, and the fresh bunch of flowers in the small Japanese vase. That's my little room. Make yourself comfortable.
— Взгляните, как сочетаются желтые абажуры, старинная мебель, овальные картины в овальных рамах и свежий букет цветов в японской вазочке. Вот моя комнатка, располагайтесь поудобнее.
И на бурлящий стадион и к тихому домашнему очагу приводит нас восприятие мира глазами рассказчика. Каждый из нас по-своему представляет себе то азарт футболистов, то полумрак, окутывающий уютную комнату художницы, но мы верим очевидцу и мыслим конкретными образами, что в значительной степени достигается определенными артиклями в тексте.
Если бы тут перед «старинной мебелью» и «букетом цветов» в японской вазочке поставить артикль "а", то они из живого окружения девушки превратились бы в случайную деталь обстановки.
Вот любитель кино рассказывает вам об очередном фильме с участием Жана Маре в главной роли:
Не fumbled for the handle, swung the door open, stepped into the corridor, ran on, jumped over the balcony and reached the ground necessarily safe.
— Он ощупью нашел ручку двери, распахнул дверь настежь, помчался по коридору, перемахнул через балкон и [как этого требует кино] благополучно приземлился.
И ручка двери, и сама дверь, и коридор, и балкон в описании предшествующих кадров не упоминались. Но все они составляют ту обстановку, в рамках которой развертывается действие.
Суммируем — определенный артикль сопровождает конкретно видимые действующие лица и предметы. Воображаемые собеседники «видят» происходящее через восприятие рассказчика-очевидца.
2. Определенный артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном и во множественном числе.
В единственном, если автор хочет сравнить один период жизни человека с другим, противопоставляя их:
The Napoleon after Waterloo was never more the Napoleon of Austerlitz.
— Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.
Это может относиться к странам, государствам, городам, если о них говорить эмоционально:
The Africa of old doesn't exist any more.
— Африки, какой она была когда-то, более не существует.
The magnificent Petrodvorets erected early in the 18th century and ornamented with hundreds of fountains and sculptures was completely destroyed by the nazi vandals. The restored Petrodvorets which rose from the ruins and ashes has been visited by millions of tourists.
— Сооруженный в начале XVIII века, изумительный Петродворец, украшенный сотнями фонтанов и скульптур, был полностью разрушен фашистскими варварами. Восставший из руин и пепла Петродворец был посещен миллионами туристов.
Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas, т. е. назвать фамилию с окончанием — s и артиклем the.
The Forsytes were present when a Forsyte was married or born (J. Galsworthy).
— Когда один из Форсайтов появлялся на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.
The Oblomws, though criticized by Goncharov, were cherished by him.
— Хотя Гончаров критически относился к семье Обломовых, в душе он нежно любил их.
3. Определенный артикль обычно стоит перед названием таких государственных учреждений, как Government, Congress, House of Commons, Supreme Soviet.
The… Government takes great care of pensioners and war invalids.
— Наше правительство… [обратите внимание на артикль] заботится о пенсионерах и инвалидах войны.
4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:
the Atlantic Ocean — Атлантический океан,
the Black Sea — Черное море,
the English Channel — Ла-Манш (английское название пролива),
the Thames — Темза,
the Urals — Урал,
the Gobi — Гоби,
the Baikal — Байкал,
the Niagara Falls — Ниагара.
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.
— Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:
The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.
— Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.
Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае — республик, в другом — штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен — артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен — артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.
Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park
— проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются:
Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)
— Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями
газет, там, где его нет в языке оригинала, например:
Pravda, Isvestia — «Правда», «Известия».
Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями
театров:
the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera — Большой театр, Метрополитэн Опера;
музеев:
the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage
— Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;
учреждений:
the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank
— Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;
политических партий:
the Communist Party, the Tories, the Labour Party
— Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;
кораблей:
the Lenin, the Ermak, the Queen Mary — «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;
гостиниц:
the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe
— «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».
5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.
We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.
— Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.
All the racist regimes are a menace to peace.
— Все расистские режимы являются угрозой миру.
Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:
That's the key to solving the problem. — Вот ключ к решению этой проблемы.
Can you make out what he means? Read between the tines.
— Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.
Tell it to the marines. — Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).
The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.
6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:
to pass the time — проводить время,
to play the piano — играть на рояле,
to play the violin — играть на скрипке,
to tell the time — сказать, который час,
to have the impudence to say — иметь дерзость сказать,
to put to the blush — вогнать в краску.
В заключение — характерный штрих — о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.
I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
— Я вам сказал правду. Я не присутствовал при этом, но знаю, что произошло.
Everything he says is a lie. We caught him telling a lie.
— Все, что он говорит, это ложь. Мы уличили его во лжи.
Все многообразие оттенков в характеристике существительных, которое английский язык стремится предпослать им в виде артиклей, наши друзья — the и "а" — выразить не в состоянии, и тут возникает еще одна ситуация — отсутствие артиклей.