Влюбленный сказочник - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты по-прежнему видишь меня такой, какой я была раньше. Ты думаешь, Стиву достаточно прийти и поманить меня пальчиком, чтобы я вновь бросилась в его объятия! — Выражение ее лица было обвиняющим, а в глазах застыла такая боль, от которой сердце Карла разрывалось. — Я думала, ты меня знаешь...
— Постой-ка, — Карл поднял руки. - Я простой деревенский парень, Мелинда. И, честно говоря, не совсем понимаю, что происходит. Все, что я знаю, — это что этот человек, за которым ты когда-то бегала хвостиком, вернулся, чтобы снова забрать тебя у меня. Неудивительно, что я чувствую себя неуютно. Даже более чем неуютно, потому что...
Теперь уже Мелинда была в ступоре.
— Так, погоди-ка минутку... Ты сказал: «Забрать тебя у меня»?
Вот, теперь он это сделал! Загнал ее в угол, сам того не желая. Последнее, что Мелинде сейчас нужно, - это узнать, что все эти годы Карл любил ее.
— Извини. Оговорился.
Черт побери, он что, пытается юлить? Ее охватило нетерпение.
— Оговорись еще разок, — Мелинде хотелось все прояснить. — Ты хочешь сказать, что у тебя были ко мне нежные чувства?
К черту, пришло время расставить все по своим местам! Ему нечего терять.
— Были, есть и будут. Как бы ты хотела, чтобы я тебе об этом сказал?
Перед ней открылся совершенно новый мир, о существовании которого она даже не подозревала. К этому нужно было привыкнуть.
— Ты был влюблен в меня до того, как я уехала из Серендипити?!
Сколько еще раз ему предстоит ответить на этот вопрос?
- Да.
Она была поражена. Значит, с ним это уже давно, а она ничего даже не замечала? Как она могла быть настолько слепой?
— А почему ты никогда ничего мне об этом не говорил?
— Потому что ты была помешана на своем Стиве. — Карл не хотел быть щенком, которого все тискают из жалости.
Она пожала плечами, злясь на Карла и на то время, которое было потрачено впустую.
— Это не оправдание.
Может, и нет. Карл пожал плечами.
— В то время я не думал, что могу с ним соперничать.
— Стив не стоит и грязи на подметках твоих сапог. И никогда не стоил. — Она знала это сейчас, возможно, поняла бы и тогда... — Черт возьми, Карли, почему ты мне ничего не сказал тогда? Ведь, возможно, все было бы по-другому!
Ее слова не сразу достигли его сознания. А когда он уразумел сказанное, почувствовал первые проблески надежды.
— Я не могу изменить прошлое. Но я могу изменить настоящее.
Ошеломленная услышанным, Мелинда внезапно ощутила сильную усталость:
— Тогда говори проще.
Он не колебался ни секунды.
— Хорошо. Ты выйдешь за меня замуж?
Мелинда почувствовала себя рыбой, выброшенной на берег.
— Проще уж некуда...
Карл немного придержал лошадей.
— Я знаю, что это несколько неожиданно, но ты вовсе не обязана отвечать прямо сейчас.
— Да! — Ее глаза засияли.
— Ты можешь подумать...
Она ухмыльнулась.
- Да!
— Погоди-ка секунду, чему именно ты говоришь «да»?
Ее улыбка стала еще шире.
- Да!
Карл заключил ее в объятия.
— Ну вот, и кто из нас теперь отказывается выразиться яснее?
Она запрокинула голову, глядя на мужчину, любовь к которому теперь составляла смысл ее жизни.
— Ладно, читай по губам. Да, я выйду за тебя замуж, Карл Катлер, потому что ты хороший, верный, добрый человек, который любит моих детей и от поцелуев которого я теряю рассудок. И ты... мой сказочник.
Карл никогда даже не надеялся услышать это.
— Обещаю, ты не пожалеешь об этом.
Ее глаза засверкали. У нее появился свой рыцарь в ковбойских сапогах. И Мелинда осознала, что так было всегда.
— Я знаю.
Ей было так хорошо в его объятиях...
— И я буду заботиться о тебе и твоих детях.
Она кивнула.
— Я знаю.
— Я люблю тебя, Мелинда, - нежно сказал он. - И всегда буду любить.
Теперь их сердца бились в унисон.
— Я знаю - теперь. Так же, как понимаю, что я тоже всегда тебя любила. Только слишком боялась признаться в этом даже самой себе.
- И...
— Да, Карли?
Карл тут же забыл, что хотел сказать.
- Что?
— Поцелуй меня. Здесь прохладно, и я бы хотела, чтобы ты меня немножко согрел.
— Да, это я могу.
Она засмеялась.
— Я знаю.
Мелинда встала на цыпочки и потянулась к его губам.
От такого предложения Карл не мог отказаться. Да он и не хотел.
Примечания
1
«Змеи и лестницы» — традиционная настольная игра. (Прим. пер.)