Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Читать онлайн Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

Г-ЖА МОНТЕККИ:

О, где ж Ромео? Ты его видал?Я счастлива, что в драку он не встрял.

БЕНВОЛИО:

За час до той поры, когда светилоЯвляет лик в златом окне востока,Смятённый ум повлёк меня гулятьИ там, под сенью вековых платанов,Что к западу от города растут,Гляжу, идёт в такую рань ваш сын.Кидаюсь я к нему, меня он видитИ прячется в укрытие леска…Сличив его желанья со своими,Стремившимися лишь к уединенью,Когда ты сам себе уже не мил,Я курс продолжил свой, а не его,И разминулся с тем, кто рад был скрыться.

МОНТЕККИ:

Его там часто видят по утрамКропящим росы горькими слезамиИ вздохами плодящим туч стада27.Но стоит только бравому светилуС восточных далей потянуть за пологНад хмурым ложем заспанной Авроры,Спешит домой, во тьму мой мрачный сын,Себя в покоях личных запирает,Смыкает ставни, гонит солнце прочьИ создаёт искусственную ночь.Зловеще выглядит его борьба со светом.Унять причину можно лишь советом…

БЕНВОЛИО:

Мой благородный дядя, в чём причина?

МОНТЕККИ:

Не знаю, да и он не говорит.

БЕНВОЛИО:

А вы его хоть как-нибудь пытали?

МОНТЕККИ:

И сам, и через дружеские связи,Но он – советник собственных страстей,Себе он друг… не знаю, сколь любезный…Но столь секретный, закадычный, близкийИ столь далёкий от самопознанья…Он как бутон, что лепестки сжимаетИ красоту не кажет никому,Укушенный завистливым червём.Когда б причину мы недуга знали,Ему снадобье тотчас мы бы дали.

Входит РОМЕО

БЕНВОЛИО:

Вот он идёт. Спешите удалиться.Я выясню, в чём хворь его таится.

МОНТЕККИ:

Надеюсь, посчастливится узнатьТебе его недуг. Уходим, мать!

(МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ уходят)

БЕНВОЛИО:

Ромео, с добрым утром!

РОМЕО:

День так молод?

БЕНВОЛИО:

Пробило только девять28.

РОМЕО:

О боже! Время грусти бесконечно.Не мой ли это батюшка ушёл?

БЕНВОЛИО:

Он самый. Что за грусть так медлит время?

РОМЕО:

Нехватка средства, что его торопит29.

БЕНВОЛИО:

В любви?

РОМЕО:

Вне…

БЕНВОЛИО:

Вне любви?

РОМЕО:

В немилости30 у той, кого люблю.

БЕНВОЛИО:

Увы, любовь, что так нежна на вид, груба и склочна на поверку.

РОМЕО:

Увы, любовь на вид хоть и слепая,Уверенно доводит нас до края.Где перекусим?.. Боже, что стряслось?!Не отвечай, не стоит, я всё слышал.Винят во всём вражду. Но тут – любовь.Враждебная любовь! Любовный гнев!Из ничего создавшееся нечто!Как тяжка лёгкость! Важность – в суете!Уродлив хаос кажущихся форм!Перо – свинцовый груз, туман – прозрачен,В огне – мороз, в здоровие – болезнь!Будящий сон как хочешь назови!Любовь я чувствую, но без любви…31Ты не смеёшься?

БЕНВОЛИО:

Нет, скорее, плачу.

РОМЕО:

О, добрая душа, зачем?

БЕНВОЛИО:

Затем, что и твоя душа в смятенье.

РОМЕО:

Любовь не видит в этом преступленья.Печалей бремя мне сдавило грудь.Твой плач его не облегчит ничуть,А той любовью, что ты проявляешь,Ты только масло в пламя подливаешь.Любовь – лишь дым, что вздохи32 поднимают.Расчистится – влюблённый взор сверкает;Расстроится – влюблённых слёз река.Она – безумство умного ума,Нектар сладчайший тошного дерьма.Прощай, кузен.

БЕНВОЛИО:

Постой! И я с тобою.Не оставляй наедине с судьбою.

РОМЕО:

Я заблудился, я уже не тут,А тот, кто тут, Ромео не зовут…

БЕНВОЛИО:

Скажи мне с горя, так кого ты любишь?

РОМЕО:

Мне что, то имя простонать тебе?

БЕНВОЛИО:

Стонать? Да нет же! Назови лишь грустно.

РОМЕО:

Больного понуждая к завещанью,Тем самым множишь ты его страданья.Признаюсь грустно: женщину люблю я.

БЕНВОЛИО:

Я не промазал. Ты влюблён. Я знал.

РОМЕО:

Стрелок отменный! И она прекрасна.

БЕНВОЛИО:

Прекрасна цель, что первой ты сбиваешь.

РОМЕО:

Вот тут ты, брат, промашку допускаешь.Стрелой Дианин33 ум не напугаешь.В доспехах целомудрия она.Ей шутка Купидона34 не страшна.Её в осаду не возьмёшь словами,Глазами не прожжёшь в защите брешь,Засов не совратишь соблазном злата.Она красой богата, но бедна,Ведь красота умрёт, как и она35.

БЕНВОЛИО:

Она что, клятвой плоть свою связала?

РОМЕО:

Увы, и тем растрату оправдала.Ведь красота, лишённая кормленья,Лишает счастья жизни поколенья.Своим умом она меня так мучит,Что ввек благословенья не получит.Её обет до гроба не любитьОбрёк меня на участь мёртвым жить.

БЕНВОЛИО:

Бери пример с меня: забудь её!

РОМЕО:

О, научи меня забыть, как думать!

БЕНВОЛИО:

Свободу дай своим глазам, приятель.Узри красу в других.

РОМЕО:

Но я тогдаТем чаще буду вспоминать её.Те маски, что целуют дамам брови,Нас соблазняют больше, чем скрывают.Ослепший вряд ли позабудет прелестьВсего того, что видел раньше он.Мимо меня прошедшая красотка —На самом деле лишь напоминаньеО той, что всех красоток превзошла.Ты не научишь, как её забыть…

БЕНВОЛИО:

Нет, научу, чтоб должником не быть36.

(Уходят)

Сцена II

Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ:

Однако в наказание МонтеккиПоклялся точно так же, как и я.Нам старикам, несложно помириться.

ПАРИС:

Вы оба уважаемые людиИ жаль, что в ссоре были до сих пор.Каков же ваш ответ на сватовство?

КАПУЛЕТТИ:

Ответ мой будет тем же, что и прежде.Моё дитя недавно в мир вошла,Четырнадцати лет ещё ей нету37.Пускай два раза листья пожелтеют.Тогда, невеста, думаю, созреет38.

ПАРИС:

Её моложе много матерей…

КАПУЛЕТТИ:

Младая мать и старится скорей.Земля пожрала все мои надежды39,Кроме неё, последней на земле40.Но ты, мой друг, ищи расположеньяЕё; ведь я лишь часть её решенья.И если дочь тебе согласье даст,Мой голос подтвердит его тот час41.Под вечер я, как и в былые годы,Жду на пиру мне милого народа.Тебя, Парис любезный, приглашаюИ в длинный список бережно включаю.Мой скромный дом сегодня привечаетЗемных созвездий в небо зрящих стаю42.Восторг, что в юности знавали мы,Когда апрель сменял тоску зимы,Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.Его наследуй, сердцем не скорбя.Смотри на девушек, сличай и слушай.Пусть лучшая твою затронет душу,А та, что поразила большинство,В твоих глазах не стоит ничего.Идём со мной.

(СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

Обегай-ка ВеронуИ отыщи мне каждую персону,Чьё имя ты увидишь в списке том.Их пригласишь почтительно в мой дом.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)

СЛУГА:

Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

БЕНВОЛИО:

Один пожар другим пожаром тушат,А приступ боли лечат болью новой.Кружись обратно, коль круженье душит.Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!Заразой свежей уязви свой глаз,И старый яд слезой уйдёт тотчас.

РОМЕО:

Твой подорожник очень пригодится.

БЕНВОЛИО:

Но для чего?

РОМЕО:

Когда сломаешь ногу.

БЕНВОЛИО:

Ты рехнулся?

РОМЕО:

Нет, но в тисках смирительной рубашки,Сижу один в темнице, без еды,Измученный, избитый… Добрый вечер!

СЛУГА:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир.
Комментарии