Валькирия - Рихард Вагнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второе действие
Картина первая
Дикие горы и скалы. В глубине сцены снизу подымается ущелье, сверху оканчиваясь высоким хребтом; в направлении авансцены почва, начиная с уклона этого хребта, снова понижается. Вотан, в боевом вооружении, с копьем в руке; перед ним — Брунгильда, в образе Валькирии, тоже в полном вооружении.
ВотанВзнуздай же коня,дева войны, —жаркий бойвспыхнуть готов!Ты устремись в этот бой, —пусть Вельзунг в нем победит!Хундинг сам пойдетк равным себе:в Валгалле не нужен он мне.Лети же и мчись!В битву спеши!
Брунгильда(ликуя и прыгая с утеса на утес, поднимается на высоты справа)Ноjotoho! Ноjotoho!Heiaha! Heiaha!На вершине одной высокой скалы она останавливается, заглядывает в глубину заднего ущелья и, обернувшись к Встану, кричит ему.
БрунгильдаОтец мой, к битвебудь готов сам!Схватки злойдолжен ты ждать:Фрика ищет тебя.и к нам еебараны везут!Ха! Как мелькаетбич золотой!Животных бедныхстрах обуял!Как мчится повозка!Бурю это сулит!В таких сраженьяхчто делать мне?Я люблю доблестныйбой мужей! —Итак, оставайся один:лечу я, веселая, прочь!Ноjotoho! Ноjotoho!Heiaha! Heiaha!Брунгильда исчезает в стороне за горной вершиной. — В колеснице, запряженной двумя баранами, Фрика поднимается из ущелья на вершину хребта; там она быстро останавливает баранов, выходит из повозки и стремительно направляется на передний план, к Вотану.
Вотан(видя приближающуюся к нему Фрику, про себя)Все тот же спор,все тот же шум!Но тверд буду я ныне!Приближаясь, Фрика постепенно умеряет свои шаги и с достоинством останавливается перед Вотаном.
ФрикаТы укрылся здесь в горах,вдали от взоров моих;я ищувсюду тебя,чтоб помощь ты оказал мне.
ВотанПусть Фрика скажет,что надо ей.
ФрикаГромко Хундинг в бедео мщеньи молит меня:союзы брачныесвяты мне,и мой долг —казнить беспощадногрех дерзкой четы,нанесшей мужу позор. —
ВотанЧем греховених союз,венчанный нежной весной?Любви волшебствов них страсть зажгло:возможно ль Любовь казнить?
ФрикаТы хочешь казаться глухим,но должен и ты понять,что обвиненьетяжко мое,что брак священный осмеян!
ВотанБрака священного нетв союзе без любви;и ты тщетнождешь, чтобы яукреплял насильноустои брака:где цветут силы свободно,там я зову их к борьбе!
ФрикаБрака разрыввосхваляешь ты, —хвали же и дальше,считай священным,что здесь — кровосмешеньеблизких двух существ!Трепещет мой дух,немеет мой мозг:пала сестрав объятия брата!Где же и когдамеж кровными брак совершался?
ВотанНыне — он свершен!Признай же то,что само случилось,хотя этот случай и нов.Что страсть их связала, —видишь и ты;и вот тебе мой совет:изведай самаупоенье восторга,приняв с улыбкой приветасветлый союз двух сердец!
Фрика(в порыве сильнейшего негодования)Так значит в ничтообратились все боги,с тех пор, как родил тыВельзунгов диких? —Скажи сам мне:так или нет? —Ты стал презиратьсемейство бессмертных;что чтил ты прежде, —теперь ты бросаешь,те узы, что самзавязал, — разрываешь,рушишь радостномощь небес, —чтоб развратным счастьемупиться моглаблизнецов чета, —порожденье измены твоей! —О, что тебедо супружеских уз, —ведь ты сам их первый разбил!Жену всегдаобманывал ты:в глуби долин,на горных высотах, —везде взор твойстрастно искалновых чувстви новых восторгов,терзая сердце мое! —Тайные слезыя проливала,видя, как в бойты водил Валькирий, —детей любвибезумной твоей:все же ты меня уважал,и толпе этих дев,и даже Брунгильде,своей мечте, —ты почтенье к супруге внушил...Но вот ты прикрылсяименем новым, —и «Вельзе» волкомбродить стал в пустыне:там, опустясьдо предела позора,ты двух ничтожныхлюдей порождаешь,чтоб отродью Волчицыбросить под ноги меня! —Чего же ты ждешь?Выполни все!Пусть волчата Фрику растопчут!
Вотан(спокойно)Есть многое,чего ты не знаешь,чего не понять тебе,но что свершиться должно.Лишь обычноеясно тебе;но то, что ново всем, —того жаждет мой дух! —Знай одно лишь:нужен герой,лишенный нашей защиты,отвергший законы богов.Только онможет дело свершить,что спасло бы бессмертных,но что богу свершить не дано.
ФрикаСмутить загадкойхочешь ты Фрику!Да что создатьмогли бы герои,чего нельзясвершить их богам,чьею волей люди сильны?
ВотанНи во что ты ставишьличный их дух?
ФрикаКто в них вдохнул этот дух?Кто взоры слепцов просветил?В твоем щитесила бойцов,твое внушеньедвижет мужей:ты — сам их ведешь,и ты смеешь мне их хвалить! —Нет, ты менябольше не обманешь,не извернешьсяхитростью новой, —и этот Вельзунгпогиб для тебя:лишь ты виден мне в нем,лишь тобой стал он силен!
Вотан(пораженный)В лихих страданьяхон вырос один:отцом брошен он был...
ФрикаТак брось опять его!Меч свой назаду сына возьми!
ВотанМой меч?!
ФрикаДа, — твой меч,сверкающий, чудный твой меч,что ты в помощь сыну дал!
Вотан(возбужденно)Зигмунд его добыл сам,в час беды!..Последние слова Вотан произносит с подавленным трепетом. С этого момента вся внешность его выражает тайный страх и глубокое, все возрастающее уныние.
Фрика(энергично продолжая)Ты создал бедуи спасительный меч!Все мне известно, —я день и ночьза тобою слежу!Свой меч в ясеньты для сына вонзил,завещав ему могучий дар:твоя лишь хитростьего привела туда,где меч он нашел!
Вотан вздрагивает, делая жест ярости. — Фрика замечает впечатление, произведенное ею на Вотана, и продолжает все с большей и большей уверенностью.
ФрикаС рабом дерзкимгордый не спорит, —раба карает свободный!Я с тобой борюсь,с силой твоей,а Зигмунд для Фрики — лишь раб!Новое бурное движение Вотана. Затем сознание бессилия овладевает им.
ФрикаПред этим смертным,богу покорным,должна склонитьсясупруга твоя?Ужель менятвой раб опозорит, —ничтожным в соблазни на смех врагам?Ужель супруг мой захочетбогиню бесчестьем покрыть?!
Вотан(мрачно)Что ж могу я?
ФрикаВельзунга бросить!
Вотан(глухим голосом)Пусть идет своим путем...
ФрикаИ в час смертной борьбыты не должен хранить его!
ВотанПусть бьется он сам...
ФрикаВ очи взгляни мне,лжи не таи:и дочь от него отзови!
ВотанСвоя воля у нее...
ФрикаНет же! Лишь твоюисполняет она:в твоих рукахЗигмунда жизнь!
Вотан(в порыве сильной душевной борьбы)Но пасть он не можетс моим мечом!
ФрикаЛиши сталь волшебстваи меч свой разбей:Зигмунд будет сражен!С высот раздается ликующий клич Брунгильды.
ФрикаВот смелая дочь твояс кличем мчится сюда...
Вотан(глухо про себя)Для Зигмунда звал я ее!
Брунгильда появляется со своим конем на скалистой тропинке справа. — Увидав Фрику, она тотчас же умолкает; во время последующего она молча и медленно сводит своего коня под уздцы вниз и скрывает его в одной из пещер.
ФрикаПусть святую честьбессмертной супругихранит ныне щит ее!Утратив почети мощную власть,боги погибнуть должны,—если дочь твоя,как доблестный страж,за право мое не отметит! —Честь Фрики требует жертвы!Клянется ли Вотан жене?
Вотан(в страшном унынии бросаясь на уступ скалы, имеющий форму сидения)Да, клянусь!..
Фрика возвращается в глубину сцены; там она встречается с Брунгильдой и на мгновение останавливается перед нею.
Фрика(Брунгильде)Здесь Вотанждет тебя:жребий решенныйон укажет тебе! —Она всходит на свою колесницу и быстро уезжает. Брунгильда в изумлении, с озабоченным видом, подходит к Вотану, который склонился на каменном сидении, погруженный в мрачное раздумье.
БрунгильдаНет, видноне к добружребий радует Фрику...Что же, отец, —какие вести?Грустен ты и печален?..Вотан бессильно опускает руку; голова его падает на грудь.
ВотанВ свои же сетисловлен я!Всех меньше я свободен!
БрунгильдаКак мрачен ты стал!Тебя не узнать!
Душевная боль Вотана, отражаясь на его лице и жестах, постепенно доходит до ужасающего порыва скорби.
ВотанСвященный позор!Позорнейший стон!Скорбь богов!Скорбь богов!Гнев без границ!Боль без конца!Страданье мое беспримерно!
Испуганная Брунгильда бросает щит, копье и шлем на землю и с озабоченной, встревоженной нежностью опускается к ногам отца.
БрунгильдаОтец мой, что ты,милый, скажи мне!Не пугай так свое же дитя!Доверься мне!Я вся твоя:вот, — Брунгильда просит...Робко ласкаясь, она кладет свою голову и руки ему на колени. — Вотан долго глядит ей в глаза; затем с невольной нежностью гладит рукой ее локоны. Наконец, словно приходя в себя из глубокого раздумья, начинает.
Вотан(очень тихим голосом)В думах открыться, —значит разрушитьпреграду воли моей...
Брунгильда(отвечая ему таким же шепотом)Ты ей одной все скажешь,мне доверив ее;ведь я же —только воля твоя...
Вотан(очень тихо)Что в тайне скрывал я от мира, —то да пребудетскрытым навеки...Но ты, Брунгильда, —то же, что я... —(совсем пониженным, страшным шепотом)Что в тайне скрывал я от мира,–то да пребудетскрытым навеки...Но ты, Брунгильда,–то же, что я...Утратив радостьюной любви,стремиться я к власти стал:мой дух горелжеланий огнеми добыл мне весь мир:но, заблуждаясь,ложью прельщенный,зло договорами я скрепил:в сети завлек меня Логеа сам, как вихрь, исчез.–От любви же не мог я отвлечься:бесконечно жаждал я страсти.А темный враг,трусливый Нибелунг,–Альберих страсть одолел:он проклял любовьи проклятьем достализ Рейна клад золотойи с ним безмерную власть.Сумел я отнятьим скованный перстень,но я не Рейну его вернул:его я отдалвеликанамза блеск, за крепкий мой замок,оплот вечныйвласти моей.–Провидя всево тьме времен, Эрда,священно-мудрая Вала,страх мне внушила к кольцу,вечный конец нам вещала...О конце я хотелвсе услышать,но, смолкнув,исчезла она...(оживляясь)Я утратил свой ясный дух,–незнанье томило меня;и проник я в глубь,в лоно земли,пленил богинючарами страсти,гордость ее сломили заставил все сказать.Знанье добыв у нее,я сам ей любви дал залог,и мудрость вещих сновродила мне, Брунгильда, тебя.С восьмью сестрамивыросла ты;чрез вас, валькирий,я стал боротьсяс ужасом диким,грозящим мне:с позорной кончиной бессмертных.(все более и более оживленно)Чтоб мощной силойвстретить врага,сбирать я героев велел вам:всех тех, кого властнозакон наш держит, чья доблесть такустрашает богов,кто в цепях договоров,в узах обманных,покорно и слепок небу прикован,–их всех подвигатьдолжны вы к сраженьям,разжигать к лютойвойне их мощь,чтоб смелых воинов сонмыв Вальгалле моей стеклись!!
БрунгильдаИ твой зал мы наполняем:я многих тебе привела!Так брось же тревогу, —на нас положись!
Вотан(снова более пониженным голосом)Другой бедой –слушай и знай –мне угрожает судьба!Ночь-Альберих намгибель готовит,питая ко мнезлобную зависть;но полчища гномаменя не пугают,–победят их сонмы мои!Только если перстеньвновь он добудет,–тогда Вальгалла погибнет:кто любовь отринул,тот одинсможет силой кольцаповергнуть всех нас, свободных,в вечный позор;героев онотвратит от меня,заставит смелыхмне изменитьи силой ихменя победит...Я обдумывать стал,–как вырвать перстень у гнома.Проклятым кладомнекогда двум великанамя заплатил за труд;ныне, брата убив,сокровище Фафнер хранит.Могу ли отнять я перстень,ему в уплату мной данный?Заключив договор,я связан в деяньях,и пред врагомбезвластен мой дух...(с горечью)Это мой рок, мои оковы:чрез договоры мощь,–договоров жалкий я раб! –Один лишь мог бывернуть кольцо...герой, не знавшийнемощи бога,свободный от наси наших даров,–без сознанья,без понужденья,сам себеи своим мечом.–властен свершить,что страшит меня,о чем мечтаю я,втайне лелея мечту! –Он, соперник богов,мой спаситель,враждебный мне друг,–найдется ли он?Где муж непокорный,герой бесстрашный,чья свобода волимне так дорога?Создам ли Другого,кто вне менятворил бы то лишь,что надо мне? –О, горе богов!Страшный позор!Противно видетьтолько себяво всех своих начинаньях!Другого страстно желая,–Другого не вижу нигде?Свободный в свободе родится,–я же лишь рабство плодил!
БрунгильдаНо твой Вельзунг, Зигмунд?Он ведь не раб?
ВотанДико с нимя о лесах скитался;против небесной волия его возбуждал:против небесной местиесть у него только меч, —(протяжно и горько)что от меня жепринял он в дар!..О, как хитросебя обманул я!Легко было Фрикевскрыть эту ложь:мой низкий стыдпрозрела она! —(быстро)С нею должен я согласиться!
БрунгильдаТак Зигмунд победы лишен?...
ВотанЯ коснулся золота сам,жадно перстень схватил!И вот надо мнойпроклятье кольца:что люблю я,то должен бросить,верным платить изменой,смертью казнитьтех, кто мне мил! —Выражение ужасного страдания переходит у Вотана и выражение полного отчаяния.
ВотанТак погибай,царственный блеск,славы, величьяпышный позор!Сломись, разбейся,дело мое!Я с ним расстаюсь;одного лишь я хочу:кончины...кончины!..(Он на мгновение умолкает в раздумье.)Ее готовит нам Альберих...Теперь мне ясензловещий смыслречей загадочных Валы:«Если мрачный враг Любвизлобно сына родит, —богам недолгождать конца!» —Недавно слухдошел до меня,что с женой одной он сошелся,ее золотом взяв:она несетзависти плод,и зреет злов лоне ее...Так чудо свершиллюбовь отвергший;а мне и любовью не дансвободный, желанный герой!(В горестном гневе поднимаясь во весь рост.)Прими же привет мой,Ниблунга сын!Прими в наследье,что мне так противно, —богов ничтожнейший блеск:да сгинет он в злобе твоей!
Брунгильда(в страхе)А я, я-то...что делать должна?..
Вотан(горько)Стой скромно за Фрику,бейся за честь ея! —(сухо)Желанье Фрики —закон для меня:что пользы мне в личной воле?Мне нельзя мечтать о свободном, —итак, за рабствобейся и ты!
БрунгильдаАх, возьмиприговор назад!Ты сына любишь!Ты ему, я знаю,хочешь победы!
ВотанСмерти предан Зигмунд, —пусть Хундинг в бою победит!Труден твой долг,сбери свою мощь,доблестный дух свойсильней напряги:победный мечдержит Зигмунд, —тверд он будет в борьбе!
БрунгильдаК сыну любовьты сам мне внушил,он тебев геройстве высоком так дорог,и вершить я не станутвой новый приказ!
ВотанАх, дерзкая!Споришь со мной?Да кто ж ты,как не слепаятень воли моей? —Иль. тебе доверясь,стал я так слаб,что моя же дочьпрезирает меня? —Знаешь ли ты мой гнев?Смотри, берегись,чтоб он, разящий,не пал вдруг на тебя!В груди моейсокрытая буряповергнуть в прахможет весь мир,что был когда-то мне люб!Горе жертвам ее!Плакать будут они!И мой совет —меня не гневи!Верши веленье мое!Зигмунд кончен —вот, что закон для тебя!Он бурно удаляется и быстро исчезает слева в горах. — Брунгильда долго стоит в испуге и оцепенении.
БрунгильдаНет, — он таким не бывал,и гнев егосовсем иной...(Она печально наклоняется и поднимает свои доспехи, которыми снова вооружается.)Щит мой вдругтяжел мне стал...Как он легок былв привольных боях!А нынче я робков бой иду...(Она погружается в задумчивость, потом вздыхает.)Увы, мой Вельзунг!Тебя в бедедолжен другвероломно покинуть! —Она медленно направляется в глубину сцены. — Поднявшись на горный хребет и заглянув вниз. в ущелье, Брунгильда видит приближающихся Зигмунда и Зиглинду; она смотрит на них несколько мгновений. затем направляется в пещеру к своему коню, совершенно исчезая, таким образом. из глаз зрителя.
Картина вторая