Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Танец смерти - Роберт Стайн

Танец смерти - Роберт Стайн

Читать онлайн Танец смерти - Роберт Стайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19
Перейти на страницу:

— Ну, Уильям, — снова заговорил Джастин, помолчав, — что вы скажете на это?

Старик отпустил лошадь, которую держал под уздцы, и подошел к ним.

— Извините, мисс, — ответил он, — но я никого не видел на дороге.

Конюх бросил взгляд на Джастина, нервно теребя в руках свою шляпу.

— Если бы кто-то оказался перед лошадью, я бы увидел его. Я неотрывно смотрел на дорогу. Насколько я понимаю, лошадь просто закапризничала.

Мэдлин медленно качала головой. «Нет! Не может со мной произойти такое. Только не со мной. Не так скоро».

— Уильям, — произнесла, задыхаясь, она, — вы должны были его видеть.

— Клянусь вам, мисс, дорога была пустынной до самой верхушки холма, — ответил старик. — Никто не стоял на дороге.

Глава 3

Мэдлин с трудом овладела собой.

— Уильям, — снова начала она, стараясь говорить неторопливо и спокойно. — Вы должны были увидеть этого человека. Он стоял прямо перед лошадью и размахивал руками. Вы должны были увидеть его, Уильям. — Голос Мэдлин стал повышаться. — Вы должны были…

— Мэдлин, довольно! — решительно вмешался Джастин. — Вы ударились головой и поэтому плохо помните, что было.

Объяснение прозвучало разумно, и девушка почувствовала, как напряжение начинает отпускать ее.

— Пожалуй, такое объяснение возможно, — согласилась она. — Извините, Уильям. Я уверена, что доктор Фиар прав.

Старый слуга неловко топтался на месте.

— Дело не во мне, мисс, — сказал он. — Боюсь, что ваши родные в крайнем беспокойстве. Если вы готовы, то лучше бы тронуться к дому.

«Дом, — подумала Мэдлин, — как заманчиво звучит это слово».

— Благодарю вас, Уильям, — кротко ответила она. — Пожалуйста, отвезите меня домой.

Конюх помог Мэдлин сесть в коляску и занял место рядом с ней. Девушка с опаской поглядывала на лошадь, но та вела себя абсолютно спокойно.

Джастин уселся рядом с ней.

— Я проедусь с вами, хочу убедиться, что вы благополучно доберетесь до своих родных, — сказал молодой человек.

— Их дом сразу за холмом, — сказал Уильям.

Действительно, стоило им перевалить через вершину холма, как показался дом, но вид его вызвал у Мэдлин легкое разочарование. Почему-то она решила, что ее новое пристанище будет похоже на дом доктора Фиара, изящный, с ухоженной землей и садом.

Дом был расположен высоко на склоне холма и состоял из многочисленных башен и башенок, торчавших вразнобой. Парадный подъезд выглядел обшарпанным, крыша явно нуждалась в ремонте. Облупившаяся серая краска и сломанные ставни придавали дому совсем обветшалый вид. Перед домом росли высокие, но какие-то чахлые деревья. Мэдлин поискала взглядом какой-нибудь цветник, но не увидела ни одного цветка.

«Должно быть, мои родственники не так богаты, как я воображала, — поняла она. — Я не должна судить о них поспешно только потому, что они не могут позволить себе ремонт такого огромного старого дома».

Как только коляска остановилась, на крыльцо подъезда выбежала полная светловолосая женщина и спустилась по ступенькам. Мэдлин сразу определила, что этой женщине приблизительно столько же лет, сколько было ее матери, когда она умерла.

Женщина увидела ссадину на лице Мэдлин и громко вскрикнула.

— Боже мой! Что случилось? — восклицала она.

На ее крик поспешил высокий мужчина и обнял ее за плечи. Худое лицо и черные волосы с проседью придавали ему благородный вид.

— Успокойся, Дебора, — сказал он, — ты же видишь, рядом с ней Джастин, значит, все должно быть в порядке. — Он прижал к себе блондинку.

— Всего лишь небольшая ссадина, — заверила их Мэдлин, выбираясь из коляски с помощью Джастина. — Простите, что доставила вам столько беспокойства. Я…

— Не говори чепухи, моя дорогая, — прервала ее блондинка. — Мы так тебе благодарны, что ты приехала к нам. Я твоя тетя Дебора, как ты догадалась, а это твой дядя Маркус. — И она устремилась к Мэдлин. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? Что случилось?

Девушке была очень приятна заботливость тетки. Как давно никто не проявлял к ней участия!

— Ваша лошадь пугается каждой тени на дороге, — ответил Джастин. — Мисс Симмс пришлось на ходу выпрыгнуть из коляски.

— О, моя девочка, — заохала Дебора и заключила племянницу в свои теплые, такие успокаивающие объятия. — Какой ужасный случай омрачил твой первый день в Шэдоубруке.

«Какая она добрая, — думала Мэдлин, пока тетка вела ее в дом. — И все здесь такие добрые».

Внутри дома Симмсов было темно и мрачно. Снаружи светило яркое солнце, но его лучи в дом не проникали, потому что все окна были закрыты плотными шторами. Мэдлин почувствовала себя словно в склепе. «Почему они не впустят в дом немного света? — удивлялась она про себя.

В маленькой гостиной Дебора подвела ее к софе.

— Ты, должно быть, устала. Посиди здесь, — сказала она Мэдлин.

Но стоило девушке сесть, как с поверхности софы поднялось легкое облачко пыли. «Вот почему завешаны окна, — решила она, — чтобы никто не увидел, в каком запустении находится их жилье. Какие же они добрые, если решились принять меня, хотя у них и так нет денег!»

Дроорл суетилась вокруг нее, беспокойно взмахивая руками.

— Как только Джастин осмотрит твои ушибы, ты должна сразу отправиться в постель.

— Благодарю вас, — прошептала Мэдлин. — Мне действительно хочется отдохнуть… — она помедлила, не зная, как ей следует обращаться к своей тетке… — … миссис Симмс.

Дебора звонко рассмеялась.

— О, ты не должна так обращаться ко мне, тетя Дебора звучит куда приятнее. А Маркуса будешь звать дядя Маркус, не возражаешь, дорогой?

Маркус Симмс, как раз вошедший в комнату вместе с Джастином, кивнул головой в знак согласия.

«А ведь он пока произнес всего несколько слов, — подумала Мэдлин, — в то время как тетушка Дебора болтает без остановки. Наверное, поэтому они составляют чудесную пару!»

— Я точно знаю, что мы станем большими друзьями, — щебетала Дебора. — Мы с Маркусом намерены хорошо заботиться о тебе, моя дорогая. Ты для нас очень много значишь, не так ли, Маркус?

— Она определенно очень много значит для нас, — нарушил молчание Маркус. — И даже несмотря на синяки, она очень хорошенькая. Вы согласны, Джастин?

— Более чем согласен, — ответил Джастин.

В его тоне было столько теплоты, что Мэдлин вспыхнула. Он пододвинул к софе кресло и сел, склонившись к гостье и улыбаясь ей.

— Никакие синяки и шишки не в силах изменить этого обстоятельства, — добавил он.

Щеки Мэдлин загорелись еще жарче. «Что это со мной, — подумала она, — я никогда раньше так не краснела».

— Ну а теперь позвольте осмотреть вашу головку, — уже деловым тоном сказал Джастин. — Мне понадобится теплая вода, Дебора.

— Конечно, Джастин, я сейчас же позабочусь об этом. — Она вышла из гостиной, чтобы дать поручение прислуге, и быстро вернулась. — Служанка через минуту принесет воду.

Действительно, тут же раздался стук в дверь.

— Войдите, — приказал Маркус.

Днерь распахнулась, и в комнату вошла юная служанка.

Мндлин была поражена ее красотой. Густые золотисто-каштановые волосы обрамляли ее голову сияющими кудрями. Белоснежная кожа напоминала фарфор. Мэдлин она показалась похожей на красивую китайскую куклу.

Служанка несла в руках миску горячей воды, ступая осторожно, чтобы не расплескать.

— Поставь миску прямо здесь, Молли, — сказал Джастин.

Девушка-служанка вскинула огромные зеленые глаза на Джастина. Руки ее начали дрожать так сильно, что вода переливалась через края миски.

— Доктор Фиар, — прошептала она. — Доктор Фиар…

— Поднеси мне воду, — снова сказал Джастин.

Ноги Молли словно приросли к полу.

— Делай, как я тебе говорю, Молли, — приказал Джастин тихим, но строгим голосом.

Служанка, шатаясь, двинулась вперед. Голова ее дергалась из стороны в сторону, словно она пребывала в агонии, но взгляд ее снова и снова возвращался к лицу Джастина.

— В чем дело? — смущенно спросила Мэдлин. — Может быть, вода слишком горячая? Вы не обожглись?

Молли остановилась, по телу ее прошла дрожь, и она опустила глаза.

— Я не хочу! — крикнула она. — Вы злой, и я не хочу подходить к вам. Вы не можете заставить меня!

Глава 4

— Прекрати, Молли, — укоризненно произнес Джастин, — не надо быть такой глупой. Ты прекрасно знаешь, что здесь тебе нечего бояться.

Он встал и сделал к ней один-единственный шаг, но Молли отпрыгнула от него.

«Что происходит с ней?» — недоумевала Мэдлин.

Девушка ударилась о стоявший рядом шкаф, миска с водой выскользнула у нее из рук, упала на пол, тысячи брызг полетели во все стороны и растеклись по темному паркету.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 19
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танец смерти - Роберт Стайн.
Комментарии